Синтаксический стилистический повтор как средство изобразительности в художественном тексте
Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder. (G. Greene) – [Никогда не удивляйся. С помощью сложения, вычитания, умножения и деления как-нибудь приведи все в порядок, и никогда не удивляйся].
Обрамление в данном случае создает эффект логической и смысловой завершенности предложения.
No eye at all is better tha
n an evil eye. (C. Dickens.) – [Лучше никакого глаза, чем дурной глаз].
По форме и по характеру высказанной мысли сентенция Диккенса напоминает народную пословицу.
''Poor doll's dressmaker! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when losing her way on the eternal road and asking guidance! Poor, little doll's dressmaker!” (Ch. Dickens.) – [Бедная швея кукольных платьиц! Как часто руки, которые должны были поднимать ее, тянули ее вниз; как часто ее указывали неверное направление, когда она сбивалась с дороги на вечном пути и искала помощи! Бедная швея кукольных платьиц!]
Обрамление призвано привлечь внимание читателя к персонажу.
Прием полисиндетона вместе с логическим усилением создает особый ритм текста:
The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be (R. Kipling). [Собака была дикой, и лошадь была дикой, и корова была дикой, и овца была дикой, и свинья была дикой – настолько дикой, насколько это возможно].
В приведенном ниже примере полисиндетон сочетается с идентичным повтором:
"I wouldn't mind him if he wasn't so conceited and didn't bore me, and bore me, and bore me." (E. Hemingway) – [Я был бы не против встретиться с ним, если бы он не был таким самодовольным и не вызывал у меня скуку, скуку, скуку]
2) Повтор также может выполнять функцию последовательности передачи инормации. Например, в следующем отрывке из романа Ч. Диккенса "Our Mutual Friend" такую роль играет эпифорический повтор сказуемого.
"At this time the two innocents, with their brains at that apparent danger, laughed, and Mrs Hidgen laughed and the orphan laughed and then the visitors laughed." (С. Dickens) – [В это время два простака, чей разум явно находился в опасности, рассмеялись, и миссии Хиджен рассмеялась, и сирота рассмеялась, и посетители рассмеялись].
Повторение слова laughed, усиленное многосоюзием, служит целям не образного воспроизведения описываемой сцены, а указания на временную соотнесенность действий.
Анафора часто используется в связующей, объединяющей функции, также связанной с создание эффекта последовательности действий. Так, в нижеприведенном примере мысль писателя связать, объединить разрозненные объекты наблюдения своего героя в одно целое осуществляется при помощи повтора слова now.
There stood Dick, gazing now at the green gown, now at the brown head-dress, now at the face, and now at the rapid pen in a state of stupid perplexity. (C. Dickens.) – [Там стоял Дик, глядя на зеленую мантию, на коричневый головной убор, на лицо и на быстрое перо в состоянии глупой растерянности].
3) В ряде случаев повтор служит для выражения многократности или длительности действия. В этой функции повтор является типизацией фольклорных повторов. Например: Fledgeby knocked and rang, and Fledgeby rang and knocked, but no one came (Ch. Dickens). – Фледжби стучал и звонил, Фледжби звонил и стучал, но никто не вышел (хиазм).
There are bathing and fiestas and bull fights and scandal. (O. Henry) – [Здесь было и купание, и фиеста, и бои быков, и скандалы] (полисиндетон)
В функции многократности действия особенно часто повторяются наречия, разделенные союзом and. Например: *Не played the unhappy tune over and over again. – [Он играл эту грустную мелодию снова и снова].
Часто многократность действия или длительность действия поддерживается и значением пояснительных слов и словосочетаний.
Например: I sat working and working in a desperate manner, and I talked and talked morning, noon and night (C. Dickens). – [Я отчаянно работал, и работал, и говорил, и говорил утром, днем и ночью].
Здесь длительность выражена формой глагола, повтором глаголов working и talked, а также словосочетанием noon and night.
"What has my life been? Fag and grind, fag and grind. Turn the wheel, turn the wheel." (C. Dickens) – [Чем была моя жизнь? Вкалывай и молоти, вкалывай и молоти. Крути колесо, крути колесо].
Повтор здесь использован для передачи монотонности и однообразия действий. Эта функция реализуется главным образом ритмом, который образуется из-за повторения слов и словосочетаний.
4) Другая функция, которая довольно часто реализуется повтором, — это функция нарастания. Повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования. Эта функция родственна первой функции, указанной выше. Разница состоит в том, что нарастание выражает постепенность увеличения силы эмоций. Например:
. . .I answer to all these questions — Quilp — Quilp, who deludes me into his infernal den, and takes a delight in looking on and chuckling while I scorch, and burn, and bruise, and maim myself — Quilp, who never once, no, never once, in all our communications together, has treated me, otherwise than as a dog — Quilp, whom I have always hated with my whole heart, but never so much as lately. (Ch. Dickens)
[Я отвечаю на все эти вопросы – Квилп, Квилп, который заманил меня в это дьявольское логово, и получил удовольствие, наблюдая и хихикая, пока я горел и пылал, и истязал, и мучил себя – Квилп, который ни разу за все время нашего совместного общения, не относился ко мне иначе, чем как к собаке – Квилп, которго я всегда ненавидел всем сердцем, но никогда так, как в последнее время].
Анафорическое повторение имени Quilp дает эффект нарастания напряженности высказывания. Такой повтор настоятельно требует интонационного усиления (повышения тона).
5) Выделение неповторяющегося элемента. Бывают случаи, когда повторяющиеся единицы, слова и словосочетания служат лишь фоном, на котором резко выделяются другие, неповторяющиеся единицы высказывания.
Так в следующих примерах повторяющиеся слова не являются тем элементом высказывания, который должен быть выделен,
"I am attached to you. But I can't consent and I won't consent and I never did consent and I never will consent to be lost in you." (Dickens.) – [Я привязан к вам. Но я не согласен, не был согласен и не буду согласен потерять голову от вас].
или:
At last I hope you got your wishes realised — by your Boffins. You'll be rich enough — with your Boffins. You can have as much flirting as you like — at your Boffins. But you won't take me to your Boffins. I can tell you — you and your Boffins too! (Dickens.) – [По крайней мере я надеюсь, что твои мечты сбудутся – с помощью твоего Боффинза. Ты будешь достаточно богата – со своим Боффинзом. Но ты не затащишь меня к своему Боффинзу. Это я могу сказать тебе – тебе и твоему Боффинзу тоже!]
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка