Всемирные языковые влияния
Историческая судьба худа и его двойника на этом не кончается. Любопытно отметить, что, во-первых, с участием худа образовано несколько разноязыких собственных имен: иранские Худадад или, наоборот, Дадхуда (среднеазиатское Додхудой) - "Бог дал" (Богдан), это же значение имеет узбекское Худай-берди, азербайджанское Худаверди; Худаяр ("друг Божий") образовало русское Кудеяр. Во
-вторых, можно видеть, что худа и стоящие за ним арабские хадин (с глухим придыханием) - "погонщик верблюдов", хадин (со звонкий придыханием) - "вожак" связаны с арабским каид - "вождь", от которого произошло испанское caudillo с тем же значением. Для наглядности сравнения следует учитывать, что в обоих видах слова хадин окончание - ин является некоренным и лишь произносится, но не пишется. В состав этого гнезда входит и арабское ахад, созвучность которого с русским его переводом "один", конечно, не случайна. Возможность чередования Д/Т с Г/К ("для"/"гля", "паук"/"паутина") приводит к сопоставлению ахад и один с имеющими то же значение персидским йак, турецким tek, армянским мек, финским ук (si). Если помнить о том, что в понятия "погонщик", "вожак", "вождь", "Бог" необходимо заложена единичность, все эти связи представляются естественными.
Польский язык отзывается персидскому худай словом hodowca (hodow-ca) - "воспитатель, - вод" (hodowca ЬусНа - "скотовод"), и это указывает на еще одну область распространения иранского влияния - пример далеко не единичен. Другая грань раскрывается в данных все тех же армянского и турецкого языков, где число "семь" звучит в первом случае как еот (н) с придыхательным (т.е. стремящимся к твердости)"т", а во втором - как yed (i). Происхождение имени "Саваоф" от "семь" в арабском языке (сабъа ъуд - "семь лодок [опрокинутых днищем вверх] " т.е. "семь небес") позволяет связать еот (н) и yed (i) с другим обозначением Бога - худ (а).
Должны быть отмечены две неточности, допущенные современными переводчиками. Стих Фирдоуси:
"Ты, Бога боясь, не гнети никого,
Лишь этим спасешься"
В академическом издании "Шахнамэ" (Литературные памятники. М., 1960) переведен следующим образом:
Будь добрым, мучителем ближних не будь - к спасению это единственный путь! Если не говорить о недопустимых стыках ("буДь-ДобрыМ-Мучителем . ") и неудачной рифме, не учитывающей, что в отличие от ранних веков стихи теперь не только прослушиваются, но и читаются глазами ("буДь"/"пуТь"), следует сказать, что никак нельзя было выбрасывать главную часть стиха, помещенную Фирдоуси в самом начале: "бойся Бога" (ба-тарс аз худа): вольное обращение с поэмой приводит к искажению ее мировоззрения. Далее, стих Саади переведен (в "Антологии таджикской (!) поэзии", М., 1951) так:
………… и страха
Не знал корабельщик, не чтил он аллаха.
По-видимому, выражением "не чтил он аллаха" передано персидское нахуда - "безбожник" (сочетание на - "не, без" и худа - "Бог"). Однако, нахуда имеет и другое значение - "хозяин корабля, судовладелец" (сочетание нав - "судно", сравнить латинские navis, navigatio, и худа - "хозяин, господин"). Именно такой смысл и заключен в достаточно ясном стихе Саади ("страха не знал корабельщик-судовладелец"). Нужно добавить, что средневековый моряк, плававший на несовершенных судах по изменчивым водным пространствам, даже в силу простого чувства самосохранения не мог позволить себе стать безбожником - с помощью высшего существа он связывал надежды на благополучный исход морского путешествия. Поэтому, отправляясь в путь, мусульманские мореходы читали вслух первую суру Корана.
Атеизм обоих переводчиков (или редакторов?) сослужил в приведенных случаях плохую службу качеству переводов.
После страниц, говорящих о происхождении слова худа (худай) и его движении в разных средах, относительно персидского языка в этом разделе остается сказать немногое. Больше, чем простое влияние - глубокая внутренняя связь соединяет его с русским, это показано ниже на немалом количестве примеров. Само название "россияне" воспроизводит равное по значению персидское множественное русиян. Переход "у" в "о" основывается на том же законе, по которому даже внутри персидского обозначение сказочной птицы хумай ("Гамаюн") образовало фамилию (точнее, имя относительное) "Хомейни". "Рос" ("верный росс" у Пушкина), от которого произведено имя "Россия" - персидская передача арабского рус, второе "с" появляется под влиянием Запада, где "с" (s) между гласными = "з", но "сс" (ss) в этом же положении = "с"; таким образом, "Россия" первоначально отражала не произношение, а написание.
В начале "Молодой гвардии" Фадеева встречается имя "Майя Пегливанова". Восточное происхождение фамилии как бы лежит на поверхности - пахлаван по-персидски значит "богатырь". В свою очередь, пахлаван образовалось от пахлу - "бок": богатыри состояли в личной охране шаха, они всегда были сбоку от него, рядом. Греческая фамилия Пехлеваниди представляет более чистое отражение слова пахлаван.
Персидское кай - "чистый" (позже "царственный"), давшее имя династии Кеяни-дов, перекликается с имеющими то же значение арабскими (та) кийй и (на) кийй (сравнить "нагой"). Но название аравийской святыни Мекки (через первоначальное Бек-ка) имеет ясное персидское происхождение (баг гах - "Божье место, святилище").
Понятие страуса как "птицы-верблюда" выражено одинаково в персидском (уштур мург) и турецком (devekusu). Но турецкое kus - "птица" - произошло из персидского кух - "гора" (сопоставление высоты птичьего полета с высотой гор). Возможность перехода "х" в "ш" оправдывается примером "волХв - волШба - волШебный".
Персидское карванк - "журавль" привело к возникновению сжатого армянского крунк с тем же значением. Быть может, наоборот? Но нет, люди постоянно спешат, живое произношение глотает "лишние" гласные и согласные, особенно не защищенные ударением. Отсутствие представления о родном языке как о самостоятельной ценности, сверкающей и хрупкой, как чистый самоцвет, пренебрежение к этому чуду, а иногда и простая лень изымают из речи даже целые слова. Тогда появляются не только "чё бум красть?" - бывшее "что будем красить?" (вопрос маляра); возникают "вкусный", "качественный", "на уровне", "у меня температура" ("меня температурит") вместо "приятного вкуса", "высокого качества" ("высококачественный"), "на высоком уровне" ("на нужном уровне"), "у меня высокая температура".
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка