Прецедентные тексты в заголовках газет
Использование "иностранной" прецедентной ситуации актуально для казахстанской периодики. Автор через крылатое выражение о Японии представляет неделю японского кино.
Автор дословно воспроизводит выражение, комментируя итоги футбольного матча.
Авторы используют афоризмы
Современные авторы трансформируют афоризм, заменяя "каноническое" слово иным, совпадающим по мор
фологическим характеристикам и синтаксическим позициям, при этом смысловая нагрузка падает на новое слово.
В.В. Красных и Д.Б. Гудков считают канонические цитаты ПТ более редкими, чем трансформированные. А приведённые примеры демонстрируют именно неизменные канонические ПТ. Трансформированные ПТ, подвергнутые изменениям тоже легко опознаются.
Пословицы и поговорки занимают большое место в заголовках газет, и это не случайно, ведь пословицы и поговорки несут в себе мудрость народа, способную обогатить речь современников. В пословицах заложены все лучшие силы творчества народа, поэтому журналисты часто обращаются к такого рода изречениям. Авторы осуществляют трансформацию известных пословиц рассчитывая на информированность читателя, так как их опознание не составляет труда и легко восстанавливается в памяти.
Тексты телевизионной рекламы являются одним из основных источников ПТ. Эти тексты постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны. В то же время на телевидении они существуют очень недолго, поэтому очень быстро забываются. Отсылка к телевизионному ПТ чаще всего совпадает со временем действия рекламы на телевидении или после, с тем, чтобы она была узнаваемой м актуальной.
Названия известных телепередач также актуализируются на страницах газет. При чём узнаваемость и прозрачность ПТ напрямую связана с рейтингом передачи на телевидении и её популярностью среди зрителей. Многие из передач российских каналов существуют на протяжении нескольких лет, что делает ПТ с использованием их названий хорошо узнаваемыми и понятными.
Обращение к к/ф является распространённым приёмом журналистов. При чём используются как сами названия популярных художественных российских кинофильмов, так и фразы из этих фильмов, образы главного героя. Художественные кино- и телефильмы являются одним из самых массовых продуктов потребления на ТВ. Отсюда их популярность и узнаваемость среди людей разных социальных групп и возрастных категорий. Многие фразы из популярных кинофильмов, особенно российских комедий стали крылатыми. Их смысл, и без того понятный и узнаваемый, создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информацией, обеспечивает эмоциональное удовлетворение газетным текстом, а также определённую степень доверия к предлагаемой информации. Приведённые нами примеры наглядно подтверждают, что данные ПТ основаны на очень известных телевизионных художественных фильмах. На этом же принципе основано использование образа главного героя в кинофильме. Герой актёра Михаила Жарова из фильма "Деревенский детектив" многие годы оставался любимым персонажем не одного поколения зрителей. Именно поэтому фамилия Анискин сразу вызывает определённые ассоциации и делает ПТ легко узнаваемым.
1.3 Прецедентные тексты в заголовках казахстанских газет и источники их цитирования
В языке современных газет ПТ принято классифицировать по источникам их цитирования. Это высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия и отрывки из песен, кинофильмов и всего, что принято называть массовой культурой. Многообразие и неоднородность источников цитирования является отражением менталитета читателя и журналиста. В ПТ, используемых в газетах проявляются интересы современных казахстанских журналистов, уровень их интеллекта, круг знаний, возрастные особенности.
Для анализа фактического материала из казахстанских газет была взята за основу классификация А. Лихачёвой [10], в соответствии с которой можно выделить два основных типа обращения к ПТ:
их точный или искажённый пересказ, при котором ПТ всё-таки остаётся прозрачным; отсылка к ПТ без его воспроизведения, когда он функционирует как апелляция к культурно-историческому прошлому народа;
отсылка к телевизионному ПТ: рекламе, названию популярных кинофильмов, теле - и кинофильмов, музыкальных произведений.
К первому типу можно отнести воспроизведение или трансформации каламбурного типа, когда в качестве прецедентного используется:
идеологизированные текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;
культовая цитата или устойчивое словосочетание, связанное с религией, взятое из Библии;
фразеологизм, под которым понимается целостное сочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы;
классическая литературная цитата, функционирующая в речи носителя языка на протяжении нескольких поколений;
крылатые выражения как одно из средств образной и выразительной литературной речи;
песни, их названия и фразы из них в "каноническом" и "трансформированном " виде (термины В.В. Красных, Д.Б. Гудкова);
пословицы и поговорки, касающиеся всех предметов человеческого бытия;
Второй тип ПТ отсылает адресата к телевидению. Основными источниками ПТ являются:
тексты телевизионной рекламы, которые, с одной стороны, постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны, а с другой - бытуют в телевидении очень недолго и быстро забываются;
названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;
фразы из популярных кино- и телефильмов;
образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;
сами названия популярных отечественных кинофильмов.
названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;
фразы из популярных кино- и телефильмов;
образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;
сами названия популярных отечественных кинофильмов.
Таким образом, ПТ на страницах газет можно условно подразделить на два вида: ПТ каламбурного типа и ПТ телевидения. Причём ПТ каламбурного типа в свою очередь можно разделить на подвиды: идеологизированный текст, культовая цитата из Библии, фразеологические сочетания, цитаты из песен, пословицы и поговорки.
ПТ телевидения тоже делятся на подтипы: телевизионная реклама, названия телепередач, названия популярных теле-и кинофильмов, фразы из популярных кинофильмов и образы главного героя.
Проведённый анализ ПТ из казахстанских периодических изданий "Аргументы и факты Казахстан", "Караван", "Капитал", "Я покупатель и собственник" показал, что авторы газетных статей обращаются как к первому, так и ко второму типу ПТ. Но следует отметить, что использование первого типа, т.е. цитирование русских классических произведений, пословиц, поговорок создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателей. Ведь читателю приходится опираться на собственный багаж литературных знаний, начитанность и эрудицию.
Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:
- Выявление и анализ жанра журналистского расследования в современных региональных СМИ
- Фотоформы в полиграфии
- История печатных средств массовой информации России
- Особенности творческой деятельности журналиста-новостника в современной интернет-газете
- Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- PR в государственных структурах на примере Воронежской областной администрации и Воронежской городской администрации
- Особенности интервью со звездой
- Особенности и специфика деятельности пресс-секретаря
- Освещение российскими СМИ ливано-израильского конфликта
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте (на материале красноярской прессы в период 1996-1998гг.)
- Вспомогательный справочный аппарат периодических изданий
- Анализ телеканала СТС