Нелитературная лексика в прессе (на материале Воронежской печати)
Просторечные Профессиональные Жаргонные Диалектные
Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка. Они являются общеупотребительными и общепонятными, и составляют основу языка. Ср.: дом, читать, белый.
Литературные стилистически окрашенные слова также являются общеупотребительными. Такие слова используются людьми
независимо от профессий, социального положения и места проживания: работа, делать, сильный.
Литературный язык «свободен от территориальной ограниченности: он распространен всюду, где говорят по-русски. В какой бы области, республике не выходила газета, она (если это русская газета) печатается на русском литературном языке (а не 6на вологодском, донском или каком-либо ином диалекте). Радио- и телепередачи тоже ведутся на литературном языке и в Курске, и в Архангельске, и на Урале, и в Сибири, и на Кубани. Язык русской школы и русского театра – это тоже литературный язык, независимо от того, где находится школа или театр».[4]
Слова ограниченного употребления распространены в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами, социальным положением, или в пределах определенной местности. Такие слова, как правило, используются в устной ненормированной речи и считаются нелитературными: свистнул – «украл», худой – «плохой», клёвый – «хороший».
2 Нелитературная лексика и ее разновидности
Многообразие конкретных ситуаций, определяющих особенности реального использования языка, делает разграничение всех возможных типов речи в соответствии с различными сферами общения трудно осуществимым и в определенной степени условным. «Тем не менее основные области применения языка очерчены достаточно однозначно, что позволяет установить основные функциональные разновидности языка, различающиеся как диапазоном используемых языковых средств, так и неодинаковой возможностью экспрессивно-стилистической трансформации последних».[5]
Таким образом, к нелитературной лексике относят просторечные, профессиональные, диалектные и жаргонные слова.
Нелитературная лексика не тождественна разговорной лексике. Однако у них много общего, «поскольку их объединяет устная форма, неподготовленность, неофициальность и непосредственность общения. Но диалекты и жаргоны (а также просторечие) находятся за пределами литературного языка, а разговорная речь – одна из функциональных разновидностей».[6] Разговорная речь в отличие от других разновидностей литературного языка – речь некодифицированная, однако является нормированной. Нарушает нормы разговорной речи использование жаргонизмов, недопустимых в литературном языке выражений (ругательств), безграмотных оборотов. За пределами норм разговорной речи находятся и диалектные ошибки произношения и словоупотребления.
Рассмотрим разновидности нелитературной лексики отдельно.
2.1 Диалектная лексика
Диалектизмы – слова или выражения, которые являются принадлежностью одного или нескольких говоров (территориальных диалектов) русского общенационального языка; распространение этих слов ограниченно той или иной территорией.
Говор – самая мелкая единица диалектного членения.
Говоры группируются в два наречия: севернорусское (архангельское, олонецкие, вятские, и другие говоры), южновеликорусские (курские, тульские, рязанские, воронежские и другие говоры). Между ними находятся средневеликорусские (говоры Подмосковья, Владимирской области и другие).
Выделяют несколько видов диалектизмов:
Диалектизмы
Фонетические Морфологические Словообразовательные Лексические
(грамматические)
Собственно лексические Лексико-семантические Этнографические
1. Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: пшоно вместо пшено, мисто вместо место, цай вместо чай, пашпорт вместо паспорт и т. д.
2. Морфологические (грамматические) диалектизмы – не свойственные литературному языку формы слова: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идукть, беруть), совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа в северных говорах (говорил с умным людям, под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа в южных говорах (у мене, у тебе) и другие.
3. Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксное оформление: певень вместо петух, сбочь вместо сбоку, телок вместо телёнок, шуряк вместо шурин, гуска вместо гусыня, ихний вместо их, завсегда вместо всегда и т. д.
4. Лексические диалектизмы неоднородны.
· Собственно лексические диалектизмы - это синонимы общеупотребительных слов, они совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим фонетическим оформлением. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы и понятия: баской – «красивый», векша – «белка», кушак – «пояс», литовка – «большая коса», цибуля - «лук», балка – «овраг», гай – «лес», стёжка – «дорожка» и другие.
· Лексико-семантические диалектизмы - это омонимы общеупотребительных слов, то есть они совпадают в написании и произношении с литературными словами, но отличаются от них своими значениями: мост – «пол в избе», бодрый – «нарядный, красиво убранный», губы – «грибы всех разновидностей, кроме белых», виски – «волосы на всей голове», кричать (кого-то) – «звать кого-то», козюля – «змея», сам – «хозяин, муж» и т.д.
· Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, распространенные лишь в определенной местности. Этнографизмы не имеют синонимов в литературном языке, так как называют предметы быта определенной местности, не известные на других территориях. Как правило, это предметы одежды, домашнего обихода, кушанья, растения и т. д. Общеупотребительными словами эти понятия могут быть объяснены лишь описательно: нардек – «арбузная патока», шушпан – «верхняя женская одежда из белой домотканой шерстяной материи», понёва – «разновидность юбки», монарка – «род верхней одежды», шанежки - «пирожки, приготовленные особым способом», дранки – «особые оладья из картофеля» и т. д.
Диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь они могут проникать в литературный язык. Из диалектов, например, пришли многие названия народной одежды, предметов быта, сельскохозяйственных работ, промыслов: жатка (лит. жнейка), косовица (лит. косьба), доярка (лит. доильщица), дояр, высев, боронить, борозда, клубень, стог (сена), зыбь, веретено и другие.
Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- PR в государственных структурах на примере Воронежской областной администрации и Воронежской городской администрации
- Особенности интервью со звездой
- Особенности и специфика деятельности пресс-секретаря
- Освещение российскими СМИ ливано-израильского конфликта
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте (на материале красноярской прессы в период 1996-1998гг.)
- Вспомогательный справочный аппарат периодических изданий
- Анализ телеканала СТС