Язык Шекспира
В эпоху Шекспира местоимение "you" уже начало вытеснять "thou". Иванова И.П. и Чахоян Л.П. в „Истории английского языка” утверждают, что в начале ранненовоанглийского периода употребление местоимений "you" и "thou" было сходно с их употреблением в других европейских языках, то есть "you" употреблялось по отношению к старшему или социально вышест
оящему, а "thou" соответственно в обращении к младшему или социально нижестоящему. Однако было бы не совсем правильно отождествлять "thou" и "you" с русскими „ты” и „вы”.
Хотя "thou" еще жило полной жизнью в народных массах, в устах главных действующих лиц Шекспира оно часто имеет специфический оттенок и придает фразе особый колорит. Об особых значениях местоимения "thou" упоминают и Ильиш Б.А., и Э.Эббот.
Так, "thou" может выражать приятельское расположение. Например, король, желая подольститься к Лаэрту, переходит с "you" на "thou".
King: … You told us of some suit; what is’t, Laertes? You
cannot speak of reason to the Dane, and lose your voice: what
would’st thou beg, Laertes, that shall not be my offer, not thy
asking? (I, 2)
"Thou" иногда выражает чувство. Например, в четвертой сцене третьего акта Гертруда обращается к Гамлету то на "thou", то на "you" и эти переходы не случайны:
Queen: Hamlet, thou hast thy father much offended.
Hamlet: Mother, you have my father much offended.
Queen: Come, come, you answer with an idle tongue.
Полоний обращается к Офелии на "you", а к Лаэрту на "thou"; очевидно, сын ему ближе, чем дочь.
"Thou" может быть знаком возмущения, негодования, ненависти:
“Here, thou incestuous, murderous, damned Dane.” (V, 2)
Так говорит Гамлет королю, заставляя его выпить отравленный кубок, и в этом "thou" звучит бешеная ненависть.
Иногда "thou" и "you" подчеркивают социальное неравенство. Гамлет обращается к могильщику на "thou", тот отвечает ему на "you":
Hamlet: I think it be thine, indeed, for thou liest in't.
First Clo.: You lie out on’t, sir… (V, 1)
То же самое происходит при разговоре между Горацио и матросом:
First Sailor: God bless you, sir.
Horatio: Let him bless thee, too. (IV, 6)
ПРЕДЛОГИ
Особенности употребления предлогов
Употребление предлогов в ранненовоанглийский период продолжает возрастать. Например, у Шекспира широко употребляются сочетания с предлогом "of" для выражения действующего лица при страдательном залоге:
“Touching this dreaded sight, twice seen of us.” (I, 1)
“He’s loved of the distracted multitude.” (IV, 3)
Предлог "by" употребляется у Шекспира в ряде случаев в значении „через”, „через посредство”:
“We shall know by this fellow.” (III, 2)
“My lord, his majesty commended him to you by young Osric.” (V, 2)
В других случаях он означает „вследствие”, „благодаря”:
“And thus do we of wisdom and of reach… by indirections find directions out: so, by my former lecture and advice, shall you my son.” (II, 1)
“Their defeat does by their own insinuations grow.” (V, 2)
Отсюда развивается и употребление этого предлога для обозначения действующего лица при страдательном залоге:
“A moiety competent was gaged by our king…” (I, 1)
“Our last king… was… by Fortinbras of Norway… dared to the combat.”
(I, 1)
В результате такого развития "of" и "by" становятся синонимичными при выражении действующего лица. Впоследствии предлог "of" был полностью вытеснен из этой сферы предлогом "by".
Орудие действия обычно обозначается у Шекспира сочетанием с предлогом "with", который в таких сочетаниях утрачивает свое первоначальное значение:
“Do not for ever with thy vailed lids seek for thy noble father in the dust.”
(I, 2)
“Then weigh what loss your honour may sustain, if with too credent ear you list his songs.” (I, 3)
“They clepe us drunkards, and with swinish phrase soil our addition.” (I, 4)
Одной из особенностей употребления Шекспиром предлогов является то, что предлог "on" часто употребляется там, где в современном языке используется "of" в значении "about". Так, в "Гамлете" мы встречаем следующие примеры этого:
“What think you on’t?” (I, 1)
“… we with wisest sorrow think on him.” (I, 2)
“Let me not think on’t.” (I, 2)
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ШЕКСПИРА
Нарушение твердого порядка слов при построении предложения
В ранненовоанглийском возрастает синтаксическая значимость порядка слов. Но, хотя прямой порядок слов в повествовательном предложении является нормой для ранненовоанглийского, отклонения от него еще довольно значительны. Эти отклонения могут быть двух типов: 1) инверсия главных членов предложения и 2) обратный порядок следования ведущего и зависимого членов словосочетания.
Иванова И.П. и Чахоян Л.П. приводят следующие случаи инверсии главных членов предложения в ранненовоанглийском:
а) если первая позиция в предложении была заполнена наречием места или времени:
“There was he gaming.” (II, 1)
“… and hither are they coming.” (II, 2)
“Now could I drink hot blood.” (III, 2)
“Now must your conscience my acquittance seal.” (IV, 7)
“To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes.” (IV, 7)
“There with fantastic garlands did she come.” (IV, 7)
“Here lies the water.” (V, 1)
Инверсия здесь факультативна, чаще всего она выступает при прономинальном подлежащим.
б) после прямого дополнения, выраженного указательными местоимениями "that, this":
- Who is’t who can inform me?
- That can I. (I, 1)
“This to me in dreadful secrecy impart they did.” (I, 2)
“This in obedience hath my daughter shown me.” (II, 2)
“That do I long to hear.” (II, 2)
- My lord, you played once i’ the university, you say?
- That did I, my lord. (III, 2)
“All this can I truly deliver.” (V, 2)
в) после союзных наречий:
“So have I heard and do in part believe it.” (I, 1)
“Yet so far hath discretion fought with nature…” (I, 2)
“And therfore must his choice be circumscribed…” (I, 3)
“So art thou to revenge, when thou shalt hear.” (I, 5)
“Thus was I, sleeping, by a brother's hand of life, of crown, of queen, at once dispatch’d.” (I, 5)
“Then goes he to the length of all his arm.” (II, 1)
“I will tell you why; so shall my anticipation prevent your discovery.” (II, 2)
“… yet cannot you make it speak.” (III, 2)
“And so am I revenged.” (III, 3)
“And so have I a noble father lost.” (IV, 7)
“Thus didest thou.” (IV, 7)
“Yet have I something in me dangerous.” (V, 1)
г) после ограничительных и отрицательных наречий и сочетаний:
“… nor have we herein barr’d your better wisdoms” (I, 2)
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка