Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I

Наиболее наглядно преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка проявилась в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в цер

ковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины. В 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: «Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста». Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

Забота о доступности литературного языка, о понятности, «внятности» издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально «для народа» на массовом популярном языке.

Сближение книжного языка и живого разговорного, резкая логика, противопоставление (которое было актуально для славянского языка): этот процесс получает яркое внешнее проявление (реформа русской азбуки). И происходит в течении 1708-1710 годов.

Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Группы слов наиболее активные для проникновения:

· бытовая лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).

· термины литературы и искусства (балет, концерт, симфония).

· военная лексика (войско, воевода, артиллерия).

· административная лексика (губернатор, амнистия, министр).

· научная лексика (аксиома, алгебра, геометрия).

· Общественно-политическая лексика (конституция, нация, патриот).

· техническо-профессональная лексика (верстак, фабрика, мануфактура).

2. Значение реформирования

Значение реформирования русского языка в период Петровской эпохи:

1. Разрушение книжно-славянского типа русского языка.

2. Дальнейшая демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.

3. Создание нового особого языка.

4. Соединение несоединяемого: пестрота.

5. Иноязычные заимствования, калькирование, вариантность внутри иноязычных заимствований.

6. После 30-х годов появляется стремление людей очистить русский язык.

Языковые новшества светско-культурного типа легче могли войти в приказный язык, чем в славяно-русский. С системой государственно-делового языка свободно сочетались западноевропейские слова и выражения, относящиеся к разным областям общественно-политической жизни, административного дела, науки, техники и профессионального быта.

Заключение

В Петровское время бурно протекает процесс смешения и объединения живой разговорной речи, славянизмов и европеизмов на основе государственно-делового языка. В этом кругу выражения формируется новый стиль "гражданского посредственного наречия", занимающего промежуточное положение между возвышенным славянским слогом и простой разговорной речью.

Лексика народной речи, со своей стороны, становится в синонимический параллелизм со словарем славяно-русского языка. Происходит бурное смешение и стилистически неупорядоченное столкновение разнородных словесных элементов внутри литературного языка, пределы которого безмерно расширяются.

Процесс переустройства административной системы, реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образования – все эти исторические явления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков: голландского, английского, немецкого, французского, польского и итальянского. Например:. в сфере административной: ранг, патент, штраф, полицмейстер, ордер, камергер, канцлер, арестовать, конфисковать и т. п.; в военном деле: брешь, бастион, гарнизон, пароль, лафет, юнкер, вахтер и т. д

Литература

1. Перунин О.В. Динамика словарного состава в деловом языке петровской эпохи.-Л., «Невский проспект», 1985.-с. 222

2. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., «Просвещение», 1986. - с. 159.

Страница:  1  2 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы