Понятие лингвокультурного концепта
Выбор для анализа лингвокультурного концепта TRADITION объясняется его культурной значимостью для англоязычного этноса, по мнению автора. Концепт TRADITION представляет собой калейдоскопический многоуровневый концепт с устойчивыми средствами языковой объективации (Е.В. Образцова, А.П. Бабушкин). Его можно отнести к культурным категориям, принадлежащим к этно-культурной концептосфере (по Д.С. Ли
хачеву и А.Я. Гуревичу). Для рассмотрения языковой репрезентации концепта использовались лексемы tradition (имя концепта), custom и traditional.
Анализируя лингвокультурный концепт в рамках модели ассоциативных связей, можно сказать, что интразона концепта TRADITION довольно обширна (более 20 синонимов, около 25 дериватов). Концепт вовлечен в такие ассоциативные связи, как:
· процесс передачи,
· устная форма передачи, закрепленность,
· знания, система верований,
· древность,
· повторяемость, общепринятость и т.д.
При обращении к экстразоне концепта, т.е. при анализе ключевой лексемы, были выделены ассоциации, представленные в ее вторичных, переносных значениях. Экстразона составляет следующие ассоциативные связи[2]:
· устная форма передачи — древний способ устной передачи знаний, характерный для народного творчества (предание, устное — oral tradition)
· система верований, закрепленность — религиозное учение (Holy Tradition)
· процесс передачи — термин для передачи имущества и в юриспруденции,
· повторяемость — заложенное кем-либо направление в науке, литературе и т.д., нашедшее последователей,
· древность (на примере пословицы Tradition wears a snowy beard).
Как видно, все ассоциации являются сквозными.
Основная часть исследования представляет собой анализ лингвокультурного концепта TRADITION в рамках модели взаимодействующих способов познания, т.е. рассмотрение понятийной, образной и ценностной (здесь выделяются аспекты оценочности и актуальности/значимости) составляющих.
В начале анализа понятийной составляющей концепта, автор обратился к этимологии лексемы tradition. В английский язык слово tradicion было заимствовано в 14-м веке из французского, где оно, в свою очередь, появилось от латинского trādere ― передавать, предавать (to deliver, betray, give over, impart, surrender). В Среднеанглийском tradition являлось дублетом treason, что прослеживается в устаревших значениях лексемы. Таким образом, процесс передачи можно считать одной из наиболее древних сем, присутствующих в семантической структуре слова.
Для установления понятийной основы концепта были проанализированы дефиниции современных толковых словарей (в общей сложности 10 определений имени «tradition»). В результате дефиниционного анализа в совокупности с этимологическими данными, можно сделать вывод, что в семантическом содержании лексемы отражены следующие аспекты концепта TRADITION:
· информационный (знание или комплекс верований),
· деятельностный (форма, манера, принцип деятельности),
· временной (традиция как нечто древнее, старинное),
· процессуальный (передача из поколения в поколение, наследование),
· культурный (традиция как элемент культуры),
· социальный (принадлежность к определенной группе),
· периодическая повторяемость, длительность,
· абстрактность,
· устная форма передачи.
Из них понятийную основу, на наш взгляд, составляют: информационный, процессуальный, временной и культурный аспекты.
Для выделения дополнительных концептуальных признаков были рассмотрены примеры сочетаемости имени концепта и основного деривата (см. Приложение1). Дополнительными конституентами понятийного поля концепта стали ценностный, функциональный (традиция как субъект жизнедеятельности), пространственный (local tradition), этническая отнесенность, восприятие традиции как нечто устаревшего и др.
Синтагматические отношения лексемы traditional реализуют такие семантические признаки концепта, как: общепринятость, обычность, повторяемость, стандартность, связь с народной культурой, связь с прошлым, постоянство и др. (см. Приложение1).
При анализе синтагматических отношений, а также контекстуального употребления лексем-объективаторов, были вычленены следующие концептуальные метафоры, которые формируют образную составляющую концепта TRADITION:
· Традиция ― дерево (deep-rooted, eradicate tradition, etc.)
· Традиция ― живой организм
· Традиция ― ценность, мудрость
· Традиция ― проводник, пастух
· Традиция ― тюрьма
· Традиция ― пережиток, невежество, необдуманность, косность
· Традиция ― старость
· Традиция ― стиль жизни
· Традиция ― прошлое, предки, старые добрые времена
· Традиция ― стабильность, нечто родное, знакомое (см. Приложение 6)
Очевидно, что когнитивные метафоры во многом связаны с концептуальными признаками, однако большинство из них (стабильность, старое доброе прошлое, опора, поддержка, объект уважения) позволяет заключить, что традиция представляет нечто глубоко почитаемое и ревностно хранимое в англоязычной языковой общности.
Ценностная составляющая концепта была проанализирована на нескольких уровнях: вывод о значимости или актуальности концепта в английской лингвокультуре был сделан на основе анализа дериватов имени концепта и синонимической парадигмы лексемы tradition, traditional. При рассмотрении синтагматических отношений основных слов-репрезентов (в основном глагольной и атрибутивной сочетаемости) были выявлены квалитативные признаки концепта. Оценочный компонент концепта также рассматривался при анализе употребления имени концепта в различных художественных и публицистических контекстах (на основе выбранных цитат).
Высокая значимость концепта TRADITION для английской лингвокультуры подтверждается большим деривационным полем (traditional, traditionally, traditionality, tradition-based, tradition-bound, tradition-conscious, tradition-laden, traditionary, traditionalize, traditionarily, и др.), а также обилием синтаксических конструкций, в которых используется ключевая лексема (by tradition, according to tradition, as tradition demands, in keeping with the best traditions, it is a tradition that, tradition has it that и т.д.).
То же самое подтверждает раскрытие синонимических отношений, в которые вступает концепт, позволяющее сделать вывод о его номинативной дробности и определить его место в лексико-семантическом пространстве английского языка.
Данные словарей синонимов и антонимов, а также анализ различных текстов, позволили выделить 20 синонимов ключевой лексемы, сгруппированных на основе номинации ключевых сем (см. Приложение 3).
Ядро лексико-семантического поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивной окраски (tradition, custom, convention и дериваты)
Основными признаками лексем, относящихся к ближней периферии, являются меньшая, по сравнению с ядром частотность, стилистическая нейтральность и большая зависимость от контекста (habit, legend, folk tale, usage, ritual, rite, ceremony, rule, observance, practice, usage, form, belief, manner).
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка