Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для Смирн

ицкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Амосовой – тип постоянного контекста.

Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных.

Эта классификация включает классификацию, предложенную Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных Виноградовым.

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов, которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные, например, chain reaction – 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единства, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В традиционных оборотах типа fail in one’s duty – не выполнить свой долг; hope for the best – надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания.

1.5 Устойчивость фразеологических единиц

1.5.1 Определение фразеологической устойчивости

Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными [Эшби У.Р., 1959: 109].

Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all – в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies – напрямик, кратчайшим путем, by heart – наизусть; once upon a time – однажды, некогда; интенсификаторы типа as they come – исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil – чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare – более чем достаточно, более чем нужно; Jack and Jill – парень и девушка; пословицы: if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствуют ряд факторов, например, наличие в них устаревших слов: spick and span – щегольской; = с иголочки; tit for tat – зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come – ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses – потише!, не волнуйтесь!, = легче на поворотах; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степени устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [Кунин В.А., 1970: 122].

Е.Г. Белявская вполне справедливо отмечает, что изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделении разных типов устойчивых сочетаний слов, так и плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Белявская Е.Г., 1984: 3].

1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1. Устойчивость употребления –это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.

2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизма.

3. Раздельнооформленность

4.Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции, становятся единицами языка. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если станет регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или его части, получая таким образом социальную апробацию.

В зависимости от того, какой материал лег в основу будущего фразеологизма, оборот проходит те или иные стадии развития. В этом заключается закономерность фразообразовательного процесса. Так для фразеологизмов, образованных от переменных сочетаний, обычно характерен трехступенчатый путь развития:

1) burn one’s fingers – обжечь пальцы – переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно-семантической модели burn one’s hand, leg, nose и др.

2) потенциальный фразеологизм – обжечься на чем-либо. Первое индивидуально-авторское употребление данного оборота. Оборот переосмыслен: метафора, основанная на сходстве действия:

I do not care for burning my fingers in a quarrel.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы