Лексический состав американского и британского вариантов английского языка

Выводы к первому разделу

Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка.

Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию

входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.

Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Язык образованного населения Лондона и юго–востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" – язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.

В лексическом составе этих двух языков выделяются два основных типа лексико–семантических различий – различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

2. Сравнительный анализ лексического состава британского и американского вариантов английского языка

2.1 Различия в лексике американского и британского английских языков

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более–менее общий благодаря в основном общей культуре, рок–музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей.

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple [18, c.1].

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: Did you go see "Redheat" with Arnold? представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: Have you seen… ? Или хотя бы в разговорной форме: Seen "Redheat" yet?

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских [12, c.472].

Однако любой англо–говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to [7, c.64].

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще–будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating – я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat – я ем (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go – идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (Мы сейчас будем писать) вместо We will write (Мы будем писать). Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go – Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way – Мы собираемся пройти долгий путь [17, c.4].

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы The Beatles – She’s got a ticket to ride, and she don’t care, то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по–прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и других подобных. Это видно из следующего примера: I demanded that he apologize вместо I demanded that he should apologise в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы например, to burn, to spoil в американском варианте языка являются правильными.

6. По–разному употребляются артикли. Например, to/in the hospital в американском варианте, в то время как в британском to/in hospital без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend в британском варианте; on a street вместо in a street.

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет take a shower/a bath вместо have a shower/a bath. Вместо needn't используется сложная форма don't need to.

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow вместо slowly.

She’s real nice вместо really.

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных [15, c.119].

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы