Теория и исследование переводов
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы…
Дюма развертывает образ:
L’ amour de vos amis, dont peut-être l’on doute,
Là-bas, où l’on trébuche et tombe dans la nuit,
Croyez-moi, jusqu’à vous saura s’ouvrir la route;
Au plus sombre cachot parfois l’étole luit.
(Любовь ваших друзей, в которой вы, может быть, сомнева
етесь, /Там, где люди шатаются и падают во мраке. / Поверьте мне, что звезда озаряет самую мрачную темницу)
В работе представлен отрывок перевода из стихотворения «В Сибирь»(1826).
Эти четыре строчки, конечно, не дают нам понять каков Александр Дюма как переводчик, но некоторые выводы мы можем сделать: при переводе Дюма развёртывает образ, углубляется в смысл каждого пушкинского слова, в каждое из них вкладывает что-то своё. В итоге создаётся образ хорошего, полного перевода. Но опять встаёт вопрос: «Что это? Пушкин или всё же Дюма?» Ответить на него в данный момент мы не можем, так как не имеем полного перевода этого стихотворения.
5. Переводы романа в стихах «Евгений Онегин»
Особый интерес представляют переводы «Евгения Онегина». Среди нескольких выделяются два, исполненные строфой оригинала: Гастона Перо и Жана-Луи Баке. Именно его переводами пользовался автор, анализируя «Евгения Онегина».
«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
Но, Боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, Вздыхать и думать про себя: Когда же чёрт возьмёт тебя!» |
Mon oncle a d` excelents principes. Depuis qu` il se sent mal en point, Il exige qu` on le respecte. L` idée est bonne, assurement ! Et l` exemple sera suivi. Mais, Seigneur Dieu, quelle corvée ! Resrer au chevet d` un malade Nuit et jour sans pouvoir bouger ! Et quelle vile hypocrisie ! On fait risette à un mourant ! On redresse ses oreillers, On arbore un air lamentable Pour lui apporter sa potion ; Et l` on pense : qu` il aille au diable ! |
У моего дяди прекрасные принципы,
С тех пор как он чувствует себя больным,
Он требует, чтобы его уважали.
Идея прекрасная, конечно!
И этому примеру будут следовать.
Но, Боже, какое бремя!
Оставаться у изголовья кровати больного
И день и ночь не шевелясь!
Какое гнусное лицемерие!
Улыбаться умирающему,
Взбивать подушки,
Принимать плачевный вид,
Чтобы ему принести снадобье.
И думать про себя: пошёл он к чёрту!
Онегин едет к умирающему дяде в деревню, роман начинается полными цинизма «язвительными речами» героя. Онегин является перед нами с душой, в которой яд разочарования, хандры, сомнения, цинизма и безверия. Известие о смертельной болезни дяди, пусть нелюбимого, пусть бесконечно далекого, не рождает в душе Онегина ни малейшего сочувствия, побуждает его к расчетливому притворству и лицемерию, такому же и даже более неприятному, чем лицемерие «науки страсти нежной». Смерть дяди не печалит Евгения, не волнует его, не трогает. Ему досадно только, что в терпеливом ожидании этой смерти, он должен будет, умирая от скуки, вздыхать, зевать, притворяться.
Этот перевод не только исполнен строфой оригинала, но и точен во всех деталях, за исключением некоторых слов: скука – бремя, не отходя – не шевелясь, коварство – лицемерие, подушки поправлять – взбивать. Только последняя строчка неточно переведена: когда же черт возьмёт тебя – пошёл он к чёрту. Наверно, переводчик это сделал умышленно, чтобы усилить эмоциональную нагрузку последнего стиха. В общем и целом, перевод очень хорош. Кроме того, это один из тех переводов, о котором можно сказать, что это именно перевод Пушкина на французский.
Письмо Татьяны Онегину.
Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? Теперь я знаю в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня… |
Je vous écrit; voilà. C’est tout. Et je n’ai plus rien à vous dire. Maintenant, je sais, vous pouvez Me mépriser pour me punir. Mais vous aurez pour mon malheur Juste un petit peu de pitié. Vous ne m’abandonnerez pas… |
Я вам пишу; вот. Это всё. И мне нечего вам больше сказать. Теперь я знаю, вы можете Меня презирать, наказывая меня; Но у вас будет к моему несчастью Чуть-чуть жалости И вы не покинете меня… |
Первое, что поражает в этом отрывке – это необыкновенная искренность. И все средства призваны создать именно такое впечатление. Так, интонация этого фрагмента разговорная; ее отличают торопливость, боязнь, что письмо ее прочтут не до конца – это обуславливает некоторую избыточность слов и фраз, повторы слов («хоть редко, хоть в неделю раз»).
Очень выразительна пауза в строке «А мы… ничем мы не блестим»: в этой паузе – вся боль героини, горькое признание того, что ее семья, да и она сама нисколько не способны заинтересовать Онегина. Неожиданный всплеск до этого затаенной, завуалированной в многочисленных словах боли – во фразе «Зачем вы посетили нас?», в последующем эпитете «горькие» (мучения). Затем интонация резко меняется: боль уступает место размышлению, Татьяна словно примеряет на себя иную жизнь – жизнь без знакомства с Онегиным.
И, наконец, самый конец отрывка: «Другой! » - страстная интонация. Это уже исступление, что подчеркивается восклицательными предложениями.
Это письмо интересно нам ещё и тем, что Пушкин был биллингвом, что сказывается на присутствии в русском тексте синтаксических конструкций, свойственных французскому языку.
Я к вам пишу Je vous ecris
Хоть вам и рады простодушно Mais nous vous l’ offrons de bon Coeur
Другие рефераты на тему «Литература»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Коран и арабская литература
- Нос как признак героя-трикстера в произведениях Н.В. Гоголя
- Патриотизм в русской литературе 19 века
- Роль художественной детали в произведениях русской литературы 19 века
- Кумулятивная сказка в рамках культуры
- Основные течения русской литературы XIX века
- Отечественная война 1812 г. в жизненной судьбе и творчестве И.А. Крылова, В.А. Жуковского, Ф.Н. Глинки, А.С. Пушкина