Анализ творчества Бэрримена
Предметом стихотворения являются не внешний мир, не событие, а личные переживания и настроения поэта, не требующие для их раскрытия событийной мотивировки, описания поступков и действий.
Способ изображения характеризуется непосредственностью выражения мыслей и чувств автора. В стихотворении рисуется не законченный характер, а определенное состояние человека в данный, наиболее напряженный мо
мент его переживаний.
В стихотворении используется рассказ двух авторов. Оно написано от первого и от третьего лица. В рассказе от первого лица повествователем выступает сам Берримен, а в рассказе от третьего лица слышится голос Анны Бредстрит.
Язык стихотворения поэтически-возвышенный. Автор не использует диалектизмы, он подбирает поэтическую лексику для выражения своих чувств и переживаний и переживаний своей собеседницы:
“You must not love me. I do not bid you cease.
Veiled my eyes, attending. How can it be I?” [Berryman, 7, 27, 209-210].
“- Ravishing, ha, what crouches outside ought,
flamboyant, ill, angelic .” [Berryman, 7, 32, 250-251].
Образ автора и его собеседницы представлен в отдельных переживаниях, в отдельных проявлениях этого образа. Для изображения его автору понадобилось раскрыть связи человека с миром природы, миром вещей, показать человека во всех его взаимодействиях со всеми сторонами жизни.
Автор использует художественные образы, тем самым насыщая стихотворение при лаконичности стиля. Всякое слово, кроме прямого значения, обозначающего основной признак какого-либо предмета, явления, действия, обладает и рядом других значений. Многозначность слова позволяет использовать его в переносном смысле. Берримен использует различные виду художественных тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении): сравнение, метафору, аллегорию:
“Again I must have been wrong, twice .” [Berryman, 7, 18, 140].
“Falls on me what I like a witch,
for lawless holds, annihilations of law
which Time and he and man abhor, foresaw:
sharper than what my Friend
brought me for my revolt when I moved smooth and thin .” [Berryman, 7, 28, 222-225].
“I will deal toward her softly, and her enchanting cries
will fool the horns of Adam.” [Berrman, 7, 32, 294-295].
В зависимости от интонации и построения фраза и отдельные слова, входящие в нее, приобретают различные смысловые оттенки и эмоциональную окрашенность.
В стихотворении автор максимально использует многозначность слов не только при их подборе, но и при их синтаксической организации. Использовании метонимии, синекдохи, олицетворения позволяет расширить содержание стихотворения, запечатлеть образы на долгие годы:
“Not that, I know, you can. This cratered skin,
like the crabs and shells of my Palissy ewer, touch!” [Berryman, 7, 28, 218-219].
“Forswearing it otherwise, they starch their minds.
Folkmoots, and blether, blether. John Cotton rakes
To the synod of Cambridge.” [Berryman, 7, 24, 185-187].
“I revolt from, I am like, these savage foresters
whose passionless dicker in the shade, whose glance
impassive and scant, belie their murderous cries .” [Berryman, 7, 18, 136-137].
Важнейшим средством изображения у автора является ритмическая организация. Его речь обладает огромной изобразительной силой и позволяет поэту в немногих словах сказать о многом.
Берримен использует пятистопный ямб, то есть максимально возможное количество ударений в стихе равно пяти:
“The winters close, Springs open, no child stirs
Under my withering heart, O seasoned heart .” [Berryman, 7, 17, 129-130].
Поэма написана в закрытой форме, то есть рифма в каждой строке оканчивается на согласный звук:
“The winters close, Springs open, no child stirs
Under my withering heart, O seasoned heart
God grudged his aid.
All things else soil like a shirt.
Simon is much away. My executive stales.
The town came through for the cartway by the pales,
But my patience is short,
I revolt from, I am like, these savage foresters
Whose passionless dicker in the shade, whose glance
Impassive and scant, belie their murderous cries .” [Berryman, 7, 17, 129-137].
“Forswearing it otherwise, they starch their minds.
Folkmoots, and blether, blether. Jhon Cotton rakes
To the synod of Cambridge.
Down from my body my legs flow,
Out from it arms wave, on it my head shakes.
Now Mistress Hutchinson rings forth a call –
Should she? many creep out a broken wall –
Affirming the Holy Ghost
Dwells in one justified. Fictioning passion blinds .” [Berryman, 7, 24, 185-193].
Рифма в стихотворении неточная (то есть совпадают отдельные звуки в окончании стихов), простая (рифмуются отдельные слова):
“Beloved household, I am Simon’s wife,
and the mother of Samuel – whom greedy yet I miss
out of his kicking place.
More in some ways I feel at a loss,
Freer. Cantabanks and mummers, nears
Longing for you. Our chopping scores my ears,
Our costume bores my eyes.
St.George to the good sword, rise! chop-logic’s rife
And fever and Satan and Satan’s ancient fere.” [Berryman, 7, 22, 169-177].
Автор использует смежную (парную) рифмовку, когда рифмуются соседние строки:
“So squeezed, wince you I scream? I love you and hate
off with you. Ages! Useless. Below my waist
he has me in Hell’s vise.
Stalling. He let go. Come back: brace .” [Berryman, 7, 19, 145-148].
“Forswearing it otherwise, they starch their minds.
Folkmoots, and blether, blether. Jhon Cotton rakes .” [Berryman, 7, 24, 185-187].
В стихотворении автор часто использует аллюзии, символы и аллегории:
“ . which Time and he and man abhor, foresaw:
sharper than what my Friend
brought me for my revolt when I moved smooth and thin” [Berryman, 7, 28, 222-225], автор ссылается на Бога, пришедшего наказать тех, кто восстал против него.
“Blossomed Sarah, and I blossom .” [Berryman, 7, 21, 168], Анна сравнивает себя с женой Авраама, которая была бесплодной до старости и только потом родила Исаака.
“I will deal toward her softly, and her enchanting cries .” [Berryman, 7, 37, 294], ссылка на искушение Дьяволом Евы, уповающего попробовать яблоко с Древа Познания и заставить Адама поступить также.
Аллегорические образы тесно связаны с образами-символами. Символический образ отличается сложностью и многозначностью, его иносказательный смысл проясняется в процессе свободно возникающих ассоциаций.
Таким образом, использование стилистических фигур языка способствует художественной выразительности поэтического языка автора. Они, во взаимодействии со всеми остальными средствами, помогают автору создавать картины и образы.
Художественная выразительность языка достигается не только соответствующим подбором слов, но и их интонационно-синтаксической организации. Синтаксис используется автором для индивидуализации и типизации речи, являясь средством создания характеров.
Другие рефераты на тему «Литература»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Коран и арабская литература
- Нос как признак героя-трикстера в произведениях Н.В. Гоголя
- Патриотизм в русской литературе 19 века
- Роль художественной детали в произведениях русской литературы 19 века
- Кумулятивная сказка в рамках культуры
- Основные течения русской литературы XIX века
- Отечественная война 1812 г. в жизненной судьбе и творчестве И.А. Крылова, В.А. Жуковского, Ф.Н. Глинки, А.С. Пушкина