Сафо - величайшая поэтесса Древней Греции

Так что же, выходит, не было самоубийства? Возможно, и не было. Просто были великие стихи, а потом их не стало. Потом были Овидий, Гораций, Катулл и Апулей, выросшие на этих стихах, превозносившие их до небес и даже рекомендовавшие их для чтения юным девушкам, уверяя, что, хоть и полны строки Сафо чувственности и даже распутства, волшебная гармония и утонченность слов искупают все.

Если люб

овь - божественная страсть, более сильная, чем энтузиазм дельфийских жриц, вакханок и жрецов Цибеллы, то Сафо, или Сапфо - лучшее ее олицетворение.

Сафо давно относится к числу тех поэтов, о которых написано во многие сотни раз больше, чем было создано самим автором. Среди женщин-поэтов, которые когда-либо рождались на Земле, она всегда будет оставаться первой, - не только потому, что время пощадило и донесло до нас восхитительные звуки ее песнопений.

Сафо - это явление за рамками литературы и искусства. Творчество Сафо воплощает в себе некую магическую силу всепроникающей любви. В наше время уже не каждый скажет, кем она была. Мало кто догадывается и где находится остров Лесбос, но всякий знает о существовании рода любви, воплощенного в стихах Сафо. Можно утверждать, что Сафо стоит у истоков чрезвычайно длинной родословной - ее присутствие на протяжении всех 2000 лет, вплоть до наших дней, загадочным образом оказывало влияние на поэтические души.

Представляю вам несколько примеров ее любовных стихов:

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко.

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу – уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же –

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становятся травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко

Все зашло .

Это единственная ода Сафо, сохранившаяся почти полностью. Вот она же, в девятой и последней редакции (1797 г.) перевода Г.Р.Державина:

* * *

Блажен, подобится богам

С тобой сидящий в разговорах,

Сладчайшим внемлющий устам,

Улыбке нежной в страстных взорах!

Увижу ль я сиё – и вмиг

Трепещет сердце, грудь теснится,

Немеет речь в устах моих,

И молния по мне стремится.

По слуху шум, по взорам мрак,

По жилам хлад я ощущаю;

Дрожу, бледнею – и, как злак

Упадший, вяну, умираю.

* * *

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!

Я молю тебя: не круши мне больше

Сердца, благая .

* * *

К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь,

Лесбоса девы, стопой легкой в пляске скользя.

Там хоровод вы богине зачнете прекрасный: пред вами

Сафо пойдет с золотой лирой в нежных руках.

Сколь многорадостной пляске блаженны вы, девы!

Как будто сладкий свой гимн запоет Каллиопа сама!

Благоговея богомольно

Перед святыней красоты…

Герина нежна, но красотой

Ты, Мнасидика, выше!

* * *

Радуйся, о невеста!

Радуйся много, жених почтенный!

С чем тебя, о жених дорогой я сравнила?

Со стройной веткой тебя я сравнила!

* * *

О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким!

Мне сердце стройный мальчик покорил через Афродиту…

Ты мне друг, но жену в дом введи более юную.

Я ведь старше тебя. Кров твой я ведь не решусь делить с тобой.

Література

· Рикер П. Релігія та віра. , 1996 рік, с 24-36.

· Риккерт Г. Науки про природу і науки про культуру, 1998рік ,с58-60.

· Суинберн Р. Чи є бог? , 2001рік , с78-79.

· Релігія і суспільство. Хрестоматія по суспільній релігії., 1996рік, с 45-46.

· Дюмезиль Ж., Трактат про історію літератури. У 2-х томах., 1999 рік, Т.1

· Д. Д Благой , В. А. Варсаноф , С. Я. Маршак , С. В. Образцов «Дитяча енциклопедія» 1961 т 3, с 37-39.

· Проспер Меріме «Хроніки», с 134-136

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы