Лексические особенности перевода
Для перевода терминов я использовала все известные способы перевода. Наиболее наглядным примером эквивалентного перевода является слово computer- компьютер. К транслитерации и транскрипции я прибегала не потому, что отсутствует эквивалент переводимого слова, а т.к. в информационной технологии чаще этот термин употребляется в таком виде, например, host- хост, главный компьютер. В некоторых случа
ях я использовала описательный перевод, для более четкого осмысления термина, например, bulletin boards- редколлегии (системы телеконференцсвязи с открытым доступом для пользователей сети передачи данных).
Специальную лексику я переводила, используя свои знания в информационной технологии. Можно привести следующий пример: A bus network connects all workstations to the host with a single cable; data travels from one computer directly to another. - Магистральная сеть присоединяет все рабочие станции к хосту простым кабелем; данные перемещаются от одного компьютера к другому в одном направлении.
Разумеется, в данном тексте используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях.
При переводе таких лексических единиц я сталкивалась с такими же трудностями и применяла для их преодоления приемы, описанные мною ранее.
Например, в тексте встречалась, полисемия и я старалась избежать “синдрома первого словарного эквивалента” , для этого я искала все возможные варианты перевода, а затем по контексту я подбирала необходимый, например, слово information может переводится как данные, справка, известие, информация.
Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых мне приходилось сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.
Очевидно, что для понимания и перевода подобных текстов переводчику недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка