Названия животных в английском языке
Отдельной группой стоят идиоматические выражения, включающие в себя наименования домашних животных. При их образовании также учитываются родовидовые признаки, присущие той или иной группе слов-названий.
Примеры.
1) greedy pig – о жадном человеке;
2) piggy eyes – свинячьи глазки;
3) stalling – о мужчине, ведущим активный образ жизни, часто связанный с поисками новых отношений с п
редставителями противоположного пола.
4) а pig in a poke – кот в мешке – о чем-то неизвестном.
5) Pigs might fly – о чем-то, чего не бывает.
6) Goose – гусыня – о глупой женщине.
7) Kill the goose that lays the golden eggs – русское соответствие «добудь курицу, несущую золотые яйца».
8) Little lamb, ducky, chick – соответствует «милочка, малышка, лапочка» - обращение к детям или девушкам.
9) Old goat – старый козел – о неприятном пожилом человеке.
10) When the cat’s away, the mice will play. – пословица «Если кошки нет, мышки играют».
11) Like a red rag to a bull – русское соответствие «как красная тряпка на быка» - о чем-то или ком-то, что очень раздражает.
12) Let the cat out of the bag – выдать секрет.
13) Play a game of cat and mouse with somebody – играть с кем-то в кошки-мышки, водить за нос, вводить в заблуждение.
14) Like a cat on hot bricks – кошка на раскаленной крыше – русское выражение «как уж на сковородке».
15) To separate the sheep from the goats – отделять умных от глупых – «зерна от плевел» и т.п.
Теория номинации тесно связана с теорией мотивации. Каждое слово, как известно, мотивировано свойствами называемого объекта. По Д.Сетарову, процесс выявления мотивации слова в момент номинации объекта, определение мотива, то есть признака, по которому назван объект, называется мотивизацией слова [Сетаров, 1992, 28].
Зоонимы в синхронном разрезе делятся на мотивированные и немотивированные названия. Мотивация требует наличия двух элементов: мотивирующего и мотивированного, например, английское название «кот» для обозначения животного мужского пола передается через прибавление к слову cat имени животного, например Tom-cat. К немотивированной лексике относятся простые, непроизводные наименования, утратившие признак номинации и не вызывающие в настоящее время ассоциативных связей с понятиями других сфер, например, caw «корова», sheep «овца», cat «кошка» и т.д.
Существуют наименования первичной и вторичной номинации.
Наименования первичной номинации являются немотивированными. К ним относятся названия животных типа horse‘лошадь’, calf‘теленок’, lamb ‘ягненок’, gander ‘гусь’,cock ‘петух’ и др. . К вторичной номинации относятся зоонимы, которые в современном языке рассматриваются как производные. Например, Tоm-cat, billy goat т.д.
Наименования вторичной номинации могут образовываться прямым способом, когда мотивировочный признак выражен словом с прямым значением, или опосредованным (косвенным), когда мотивировочный признак выражен через переносное значение слова.
Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, включает в себя такие лексико-семантические группы, как «млекопитающие», «птицы», «насекомые», «рыбы», «пресмыкающиеся», «земноводные» и т. д., которые отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц. Известно, что лексика, преимущественно ее словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям. Эта особенность привлекает к себе внимание исследователей, поскольку она может дать богатейший материал, способный пролить свет на пути становления и развития данного, конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. А это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Славянское, в частности русское языкознание, характеризуется большим количеством трудов, посвященных данной группе лексики. Изучению различных аспектов русских названий животных посвящены работы О. Н. Трубачева [1960], Е. А. Косых [1994], Т. В. Шведчиковой [1998], Е.А. Косильщук [1999], Г. Ф. Одинцова [1970], О. В. Белова [1996], О. Б. Абакумовой [1994], С. Р. Тлехатук [2001], Л. С. Войтик [1972], Н. Ф. Зайченко [1983], А. А. Киприяновой [1999], И. Устуньер [2004], Е. А. Гутман, М. И. Черемисиной [1970, 1972].
В результате получения парадигматических отношений внутри ЛСГнаименований домашних животных обнаруживается четкая противопоставленность одного наименования другому, на основании которой можно построить сетку семантического поля этих наименований как структурно-семантическую организацию.
На основании типа логической связей, лежащих в основе семантических связей наименований домашних животных, все слова можно разбить на два разряда:
1. Эксклюзивные (видовые) названия – обладают более узким значением, относятся к более узкому кругу понятий, основываются и строятся на эксклюзивных парадигматических отношениях, т. е. на соподчинительных смысловых связях:ox - бык, боров - boar, ram - баран, кобыла - mare и др.
2. Инклюзивные (родовые) названия – обладают более широким значением, относятся к более широкому кругу понятий и основываются на инклюзивных, т. е. подчинительных отношениях с видовыми названиями (лошадь - horse, свинья - pig, овца - sheep) – между собой они находятся в эксклюзивных отношениях.
Эксклюзивные наименования являются гипонимами инклюзивных.
Благодаря инклюзивным и эксклюзивным парадигматическим отношениям достигается внутренняя упорядоченность и структурность.
ЛСГ наименований домашних животных является вместе с тем и формой их связи. Лексико-семантический анализ наименований домашних животных позволяет сделать вывод, что наименования, не имеющие прозрачной «внутренней формы», в силу своей замкнутой и четкой структуры образуют лексическую микросистему. ЛСГ наименований домашних животных настолько закрыта в силу конечного количества ее членов и структурно четко организована в силу относительного характера значений ее членов, что, как и термины, может служить классическим примером строгой структурной организации, а лексическая парадигма членов системы может сравниться с морфологической парадигмой.
В 1996 г. в США вышел фильм «Babe» - удивительно теплая история о вежливом поросенке, который хотел стать пастухом овец. Сценарий фильма был написан по книге Дика King-Smith. Он написал свою первую книгу в 58 лет (всего им написано более 30 рассказов). После опубликования его книги «The sheep-pig» в 1983 году, ему присудили премию Children’s Fiction Award, а в 1992 году он был назван лучшим детским писателем Великобритании. Фильм по его книге производит самое лучшее впечатление, но, что особенно важно, в нем много тех названий домашних животных, о которых речь шла выше. Названия животных в фильме достаточно многообразны. Редко употребляемое ewe «овца» вместо привычного sheep, наверное, может переводиться как «овечка». Все животные в книге и фильме говорят разумным языком – horses, sheep, pigs, geese, caws. У нас есть возможность услышать, как различаются названия данной ЛСГ в пределах своей принадлежности.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка