Заимствованная лексика в системе современного русского языка
Вот некоторые признаки заимствованных слов:
1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие. 2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязыч
ная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.
3. Сочетание «ке», «ге», «хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея. На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания «ке», «ге», «хе», конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе. 4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д. 6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э» встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.
7. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.
9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро», «опо», «ере» между согласными, соответствующих старославянским «ра», «ла», «ре», «ле», например золото – злато, берег – брег, молоко – млеко. [4, с.553] Так, например, русское слово брада, употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом борода, заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что «ра» (вместо ожидаемого «оро», имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.
В качестве внешней приметы грецизмов (кроме общих для многих заимствований начального а, э и других) отметим суффикс - ос: космос, термос, пафос, эпос, хаос. Приметы латинских слов – это окончание - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.
Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф; и окончание слов -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.
Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джаз; -ва, -ви, -ве: ватт, виски, вельбот; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
Со временем иноязычная лексика проходит этап освоения в русском языке. Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается как [ г ] или как [ х ] (англ. hockey - хоккей, holl - холл, hoolligan - хулиган; нем. Herzog - герцог, Hulse - гильза, hurra - ура). Звук [ h ] для русского уха иногда едва ощутим. Видимо, поэтому при заимствовании в некоторых словах он исчез: греч. historia - история; homonim - омоним. При адаптации иноязычного слова к русскому языку может меняться ударение: лат. revisor - ревизор, греч. kathedra - кафедра, англ. champion - чемпион, англ. standart-стандарт. Наиболее устойчиво ударение в заимствованиях из французского языка - на последнем слоге: шофер, дирижер, партер, инженер.
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Семантика (от греч. semantikos – обозначающий) – всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением). [5, с.438] Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск. митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований".
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу. В течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. В первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски (beafsteaks). В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов можно прочесть такие слова: «с нетерпением ожидаю твой bulletin. Постарайся порастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами». Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи
- Синтаксический стилистический повтор как средство изобразительности в художественном тексте
- The National Parks of Great Britan
- Язык публичных выступлений и современных средств массовой информации
- Ойконимия Белгородской области
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка