Фразеология в английском языке
«Othello»
The green-eyed monster To chronicle small beer The seamy side To wear one’s heart upon one’s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of The pity of it! | 5 >
(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками неприглядная сторона, изнанка чего-либо выставлять напоказ свои чувства ~ душа нараспашку ничтожные пустяки богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники волнующие события зримое доказательство предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение предел, верх; самое главное, важное, существенное как жалко! |
«King Henry IV»
To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion |
разорить человека, живя за его счет желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают одно из украшений храбрости - скромность |
«Twelfth Night»
Midsummer madness The whirligig of time Cakes and ale |
умопомрачение превратности судьбы; «карусель времени» беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
«As You Like It»
How the world wags? In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones |
как обстоят дела? со всей решительностью, суровостью преувеличивать; грубо льстить серьезные размышления, внушенные явлениями природы |
«Midsummer Night’s Dream»
Fancy free The beginning of the end |
ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем начало конца |
«King»
Every inch a king More sinned against than sinning |
с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними |
«Much Ado About Nothing»
Comparisons are odorous Good men and true |
~ сравнения не всегда уместны честные, порядочные, верные люди |
«Romeo and Juliet”
A fool’s paradise |
мир фантазий; призрачное счастье |
«Antonius and Cleopatra»
Salad days |
пора юношеской неопытности ~ молодо – зелено |
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности*.
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса*.
Александр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot») Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays») |
дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся ~ дуракам закон не писан осуждать, делая вид, что хвалишь ~ стрелять из пушек по воробьям что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся |
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed («Ivanhoe») Beard the lion in his den («Marmion») Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy») On one’s native path («Rob Roy») A foeman worthy of smb.’s steel («The Lady of the Lake») |
застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным напасть на опасного врага в его собственном жилище приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам на родной земле, у себя на родине достойный противник, соперник |
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка