Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

Итак, рассмотрев и проанализировав определения фразеологических единств, данных лингвистами, можно сказать, что все они отмечают гораздо более возросшую (сравнительно с фразеологическими сращениями) самостоятельность значений слов, входящих во фразеологический оборот. Некоторые исследователи упоминают также и о присущей фразеологическим сращениям целостности компонентного состава (т. е. комбина

ции элементов в единстве еще не допускаются).

2.3 Фразеологические сочетания

Многие исследователи при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем.

Так, например, Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания – это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов» [7,145].

М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов [см. 24,323].

Б. Н. Головин утверждает: «фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь – помогать, принимать участие – участвовать, пятилетний план – пятилетка…» [11,110].

Кроме того, рассматривая природу фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложению этой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание – семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями» [2, 258].

В дополнение к определению Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности замены одного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологические сочетания – наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)…» [10,169].

Е. И. Диброва отмечает еще и то, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением» [13,370].

Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.

Заключение

Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.

Проанализировав только некоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.

В данной работе была предпринята попытка выявления и анализа особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования.

Для этого в первой главе нашей работы мы рассмотрели и проанализировали значения понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома». В результате чего мы пришли к следующим выводам: 1) учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в отечественной лингвистике, существует обширная литература по данному вопросу; 2) в современной лингвистике понятие «фразеология» не имеет единого терминологического определения, это связано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла; 3) разнообразие в понимании и трактовках значений этих понятий «фразеологизм» и «фразеология» свидетельствует о сложности и многоплановости данного вопроса.

Основываясь на мнения исследователей о соотношении определений «фразеологизм» и «фразема», можно сделать вывод о том, что данные понятия тождественны друг другу; определений «фразеологизм» и «идиома» - что второе понятие имеет более узкое значение и включает в себя только фразеологические сращения и единства.

Так как фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, необходимо было определить его основные признаки и источники, что и было предпринято в первой главе. Проблема определения признаков фразеологизмов заключается в том, что одни ученые выделяют их в результате сопоставления со смежными единицами, а другие определяют их в качестве дифференциальных. Однако все исследователи в сущности не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого.

Рассмотрев и проанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.

Во второй главе мы представили классификацию фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов у различных исследователей. В ходе анализа классификаций сделали вывод, что рассмотренные нами ученые выделяют разное количество типов ФЕ. Что в свою очередь зависит от того, в каком смысле (широком или узком) тот или иной лингвист понимает термин «фразеология». Рассмотрение исследователями типов ФЕ с разных точек зрения на фразеологию в свою очередь оказывает влияние на понимание и толкование самих типов фразеологизмов.

В заключении нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута.

Список использованной литературы

1. Абреимова 2004 – Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе – 2004 № 2. – С. 73-75.

2. Алефиренко 2004 - Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М., 2004. – 368 с.

3. Бережная 2001 – Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе – 2004 №6 - С. 56-63.

4. Буркина 2004 – Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. – Москва, 2004. – С. 171-176.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы