Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования

Фразеологические единицы этой тематической группы содержат в качестве стержневого компонента названия городов, городских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так и названия небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значения каждого фр

азеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топонимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологизмы бытового плана и историко-политического плана, например: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig – eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam.

С именем города Leipzig связываются два языковых афоризма:

Mein Leipzig lob ich mir! Мой Лейпциг я хвалю!

Жители Лейпцига часто и с гордостью повторят эти слова из «Фауста» Гете.

На отсутствие крупных рек в г.Лейпциге намекают следующее выражение: in der grosen Seestadt Leipzig в большом морском городе Лейпциге

Эти слова говорят иронически , когда хотят подзадорить или позлить жителей Лейпцига . Ведь через Лейпциг не протекает ни одна «Die Wassersnot in Leipzig»

aussehen wie der Junge von Meissen выглядеть глупо, иметь глупый вид.

Как известно, г. Мейсен с начала XVIII в. является центром фарфорового производства. Здесь в 1710г. была создана первая в Европе фарфоровая мануфактура. До 1840г. у входа в мануфактуру стояла большая фарфоровая фигура с глупым выражением лица, на которую обращали внимание все посетители. Это и легло в основу сравнения.

aus Schilda kommen быть простофилей, простаком; делать глупости.

Город Шильда (район Торгау) славился издавна, как рассказывают предания, тем, что его жители совершали глупые, нелепые проделки и поступки. Быть жителем города Шильды – значит совершать нелепые проделки, глупые шутки. Отсюда: Schildaer Streiche – глупые проделки, шутки. Фразеологизм употреблен и сегодня.

Buxtehude – маленький провинциальный городок в Нижней Саксонии. Название его уже давно ассоциировалось с представлением о провинциальности, захолустности, отдаленности от центральных районов страны. Отсюда: in Buxtehude очень далеко; где-то в захолустье; aus Buxtehude из какого-то захолустья; nach Buxtehude за тридевять земель.

Город Потсдам известен всем как город, где в 1945г. состоялась Потсдамская конференция глав правительств СССР, США и Великобритании.

Но в истории Германии Потсдам ассоциируется с прусским милитаризмом, он был второй столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества, позднее германского милитаризма. Это отражается в выражении der Geist von Potsdam.

der Geist von Potsdam «дух Потсдама», дух милитаризма империалистической экспансии.

«Именно «дух Потсдама» служил прославлению войны, провозглашал право немцев повергать в прах другие страны и народы, если это отвечает целям германского «фатерланда».

Группа фразеологизмов с топонимом в своем составе пополняется новообразованиями. Интересным представляется сравнение jmd. Raucht wie ein kleines Ruhrgebiet кто-то курит очень много (кто-то курит как небольшая Рурская область).

Образ, легший в основу сравнения, прозрачен: Рурская область – это область высокой концентрации отраслей тяжелой промышленности.

В ряде фразеологизмов современного немецкого языка в качестве стержневого компонента выступают гидронимы. Гидронимы могут получить известность не только благодаря современному экономическому значению, но и благодаря тому значению, какое та или иная река имела в истории страны.

Приведем некоторые примеры:

jmd. Ist mit Spreewasser getauft кто-то является настоящим берлинцем, кто-либо родился в Берлине.

Берлин расположен на реке Шпрее при впадении в реку Хафель (правый приток Эльбы).

Ich gehe durch meine Stadt. Obwohl ich zu den «Zugereisten» gehore, ist sie es im Laufe von uber drei Jahrzehnten geworden. Andere sind hier geboren und aufgewachsen – «mit Spreewasser getauft» heisst das.

2) кто-либо себе на уме, кого-либо не так то просто провести.

Как известно, берлинцы считаются жизнестойкими, неунывающими, с особым чувством юмора. Можно предположить, что эти качества берлинцев легли в основу второго, переносного значения фразеологизма.

die Oder ist nicht weit – эти слова говорят, если в каком-либо ресторанчике подают не очень крепкое вино.

wenn der Main brennt никогда , Майн – самый большой приток Рейна.

Названия ряда немецких рек выступают в выражении, аналогичном русскому выражению «много воды утечет, много воды утекло»:

bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe herunter до тех пор много воды утечет.

С Эльбой связываются положительные коннотации. 25 апреля 1945 года здесь у г. Торгау встретились советские и американские солдаты и поклялись впредь отстаивать вместе завоеванный мир. Так возникли устойчивые сочетания Schwur an der Elbe клятва на Эльбе и Begegnung an der Elbe встреча на Эльбе.

Устойчивое сочетание der Geist von der Elbe «дух Эльбы» родилось в послевоенные годы. Встреча на Эльбе советских и американских солдат стала символом сотрудничества двух великих держав в годы войны. Сегодня советские и американские ветераны войны остаются верными «духу Эльбы».

Фразеологизмы современного немецкого языка, включающие в свой состав оттопонимические образования от названий городов.

В современном немецком языке есть группа фразеологических единиц, одним из компонентов которых является прилагательное, образованное с помощью суффикса –er- от страноведчески значимого топонима – название города, района, местности. Исходя из характера номинации, в этой группе можно выделить собственно фразеологизмы и фразеологизмы терминологического и номенклатурного типа (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln).

Berliner Kind - уроженец Берлина.

Berliner Schnauze –берлинский диалект

jmd. hat eine Berliner Schnauze кто-то дерзок на язык; кто-то типичный берлинец, за словом в карман не полезет.

die deftige Berliner Lippe сочное, грубоватое, полное юмора берлинское просторечие.

eine (echte) Berliner Pflanze настоящий берлинец, настоящая берлинка.

die Berliner Ecke «Берлинский угол».

Старый архитектурный элемент, который часто применялся при строительстве жилых домов в Берлине в XIX веке. Это срезанный угол здания, стоящего на перекрестке двух улиц. Угол украшается, как правило, лоджиями, балконами, эркерами.

Der Leipziger Regen «Лейпцигский дождь»

Южнее Лейпцига в районе г. Бёлена разрабатываются залежи бурого угля открытым способом. Угольная пыль ветром доносится ветром в город вместе с дождем, образуя грязные капли воды.

Kolnischer Wasser - одеколон.

Широко известный одеколон был впервые изготовлен итальянским химиком Иоганном Мариа Фариана, который в 1709г. поселился в Кёльне.

Kieler Hemd форменная рубаха моряков.

Как известно, Киль является важнейшим портом на Балтийском море. В годы революции 1918 года он был центром революционного движения моряков.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2025 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы