Перевод Священного Писания на китайский язык
Сунь Ятсен пытался и на практике соединить идеалы христианства и политические идеи. Таким образом, христианству была отведена роль универсальной среды, в которой предстояло соединиться традиционным китайским ценностям и социалистическим идеям. Христианство казалось «отцу государства» дорогой к нравственному объединению всех китайцев, рассеянных между языческими идолами. Но в то же время, он зая
влял, что церковь нуждается в реформе и независимости от иностранцев, что было воспринято некоторыми в антихристианском контексте.
До конца своих дней Сунь Ятсен считал себя христианином, но попытки найти следы Евангельского влияния в его трудах заканчиваются неудачей, либо слабо обоснованными выводами. Возможно, причина в том, что свою веру он считал сугубо личным делом.
Переводы Нового Завета на китайский язык
Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Первые библейские тексты попали в Китай при династии Тан, принесённые из Сирии несторианскими проповедниками. Эти тексты были переведены на языки народов запада страны, большая их часть не сохранилась.
В середине XII века в правление династии Сун в Китай прибыли еврейские переселенцы. Они привезли с собой Ветхий Завет, который китайцы назвали даоцзин (книга пути – 道经). Через Среднюю Азию Библия достигла монголов ещё до возвышения Чингисхана. Основатель монгольской династии Юань приступил к переводу Писания на китайский язык, после чего Новый Завет и Псалтирь получили распространение при дворе в Пекине. К сожалению, переводы того времени не сохранились.
Над переводом Библии трудились в основном иностранцы. В конце XVI века (династия Мин) в Пекине при дворе работал католический миссионер и учёный Маттео Риччи. Благодаря ему в Китай прибыло более 2 тыс. проповедников, были сделаны рабочие переводы отрывков Священного Писания, необходимые для работы миссионеров.
Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий апостола Павла (дошедший до наших дней) был создан французским миссионером Ж. Бассе. В конце XVIII столетия иезуит Луи де Пуаро сделал почти полный перевод Библии. Обе рукописи не были опубликованы и хранятся в музеях.
В начале XIX века появились протестантские переводы. В 1819 году был завершён полный перевод Библии, выполненный Р. Моррисоном и У. Милном из Лондонского миссионерского общества. Их перевод был опубликован в Малакке под названием «Священная книга Божественного Неба» (Шэнтяньшэншу). В 1835 году образовалась группа переводчиков для переработки сделанного Моррисоном Священного Писания. В результате был напечатан новый текст Нового и Ветхого Завета. В это же время К. Гуцлаф напечатал свой уточнённый перевод Нового Завета.
В 1843 году американские и английские миссионеры собрались в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания. Началась коллективная работа. Редактором был китайский учёный Ван Тао. Ветхий Завет был переведён при участии синолога Дж. Легга, который передал многие богословские понятия через термины, привычные для китайской философии, и эти понятия не всегда адекватно отображали смысл оригинального текста. Этот перевод назвали «версия делегатов».
До середины XIX века главным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория расширилась, появилась необходимость в упрощённых текстах. До этого все тексты переводились исключительно на письменный язык вэньянь. Первым текстом на разговорном языке стали несколько переводов, получивших название Цяньвэньли ибэнь. На протяжении второй половины XIX века появилось множество индивидуальных переводов Священного Писания. Одним из самых значимых стал труд С. Шерешевского. Он был завершён в 1902 году, несмотря на почти полный паралич тела. В настоящее время этот текст является наиболее распространённым.
Стоит напомнить, что все названные переводы были сделаны протестантами. Что касается католиков, то первый перевод Нового Завета с латыни на китайский язык был сделан священником Сяо Цзиншанем. Постепенно переводами начинают заниматься сами китайцы, пользуясь лишь консультациями иностранных миссионеров. В 1939 году появился перевод всей Библии Чжу Баохуэя, в 1967 – Сяо Теди и Чжао Шигуана, в 1970 – Лю Чжэнчжуна.
Во второй половине ХХ века увидели свет переводы Священного Писания на современный разговорный китайский язык «Модернизированный китайский перевод», «Современная библия», «Новый перевод». С текстологической точки зрения китайские переводы постоянно эволюционируют в направлении упрощения языка и приближению его к разговорному. Следует учесть, что были сделаны переводы Библии и отдельных её книг на языки национальных меньшинств Китая.
Между тем сохраняется необходимость работы над улучшением перевода, обусловленная рядом причин: историческими, лингвистическими, богословскими. Кратко рассмотрим их.
1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Китай, были католики, которые не предполагали скорого издания Библии. Считалось, что только проповеди не открывают путей для самовольного и ошибочного толкования Библии. Тем не менее, составлялись частичные рабочие переводы. Протестантских переводов было больше, около трёхсот. Причиной такого многообразия послужили разногласия разных миссионерских обществ относительно того, как лучше отобразить содержание по-китайски.
2. За последние двести лет китайский язык претерпел сильные изменения. Желание миссионеров сделать Священное писание доступным для более широкого круга людей вызвало появление переводов на упрощённом китайском языке.
3. Проблема передачи богословских понятий, не имеющих в китайском языке никаких аналогий. Рассматривались разные пути.
4. Первый был предложен католиками и считал целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь для передачи богословских терминов. Сторонники второго метода полагали, что этого следует избегать, поскольку применение традиционного словаря ведёт к «конфуцианизации» Священного Писания.
К сожалению, многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо забыто. Это в первую очередь касалось переводов Священного Писания, богослужебных книг, миссионерской деятельности на просторах Китайской Империи.
Первые православные переводы принадлежат таким миссионерам, как архим. Пётр (Каменский), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Даниил (Сивиллов). Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который многие годы провёл в Китае.
Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов). За четыре года он создал черновик, который исправлялся в течение двух лет в ходе массовых чтений. Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину, однако было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику, в то время как остальные стремились упрощать свои переводы. Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого). Он решил вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века во время миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуровский). Его перевод фактически представляет собой Евангелие с развёрнутыми комментариями. Был сделан большой шаг в сторону модернизации языка, а текст приближен к современному разговорному языку. К сожалению, события 1917 года в России прервали миссионерскую работу Российской Духовной Миссии. Из-за этого нам неизвестно, пользовались ли православные переводчики греческим или исключительно церковно-славянским и русским языками.
Другие рефераты на тему «Религия и мифология»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Даосизм как философия и религия
- История и структура англиканской церкви
- Сравнительный анализ мифологического образа _божественного напитка_
- Становление религии на Руси, ее влияние на на жизнь общества
- Христианизация коренных народов Сибири
- Великие религиозные деятели. Пророк и креститель Иоанн Предтеча
- Взаимоотношение государства и религии