Современный активный English
Если "to speak" — это просто "говорить", то speak up или speak out — это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".
— Please, speak up. — Пожалуйста, говори четче! — просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. — Джо говорил
о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).
Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" — "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".
Подруга Джейн язвительно спрашивает:
— I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? — He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
— I was felt up as some fucking crim. — Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, — жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
Если to sit будет "сидеть", то to sit up — это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.
— I've been sitting up for all the night! — Я не сомкнул глаз всю ночь! — отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.
Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.
Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" — "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" — это просто "убить", то to kill off— это "перебить". "То knock" — это "стучать", а вот knock off— это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" — "уходить", a to go off— "выходить". Так что их "off — это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".
Конечно, бывают и различные исключения.
— They knocked off Chuck. — Они прибили Чака,— говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
— We killed them off. — Мы их всех перебили,— докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
— We wrote these cars off. — Мы списали эти машины,— говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).
— Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! — Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! — кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки.
Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let — это просто "разрешать", a to let out — это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях — по-другому. Если hold up — это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out — это "достигать", "протягивать" и "скрывать".
John held up his hand. — Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. — Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)
— You held out on me wheh the payment came in. — Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! — говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.
Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".
Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. — Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.
Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации".
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.
— Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! — Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!
Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.
"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?"
"А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?" — слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих .городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну, тогда переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том, же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: "Ну шо, молодежь, будем сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка