Современный активный English

—Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! — Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.

Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.

На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам с

тарую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.

— Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось . Приспичило . И вдруг смотрю — поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!

Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".

STUFF — все что угодно, даже вы сами!

Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item — "пункт" и stuff— "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты — стулья, стол, диван . Все это можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.

— Did you put all the stuff in your gym bag?— Ты все сложил в свою сумку?— спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.

Тот кивает:

— OK, all items are here. — Все нормально, все на месте.

— Check all your items, boys! — Проверьте свои вещи, парни! — кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.— I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? — Вижу, у тебя — неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.

У солдата нет за спиной парашюта .

Stuff — это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.

— Here is a picture of our last summer stuff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, — говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы .

Еще stuff— это материал, из которого сшита одежда:

— Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, — говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.

Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки — вещами, офис —' работниками, боекомплект — оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".

— We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,— говорит капитану сержант Тимоти.

Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".

— We have to stuff our enemies. — Мы должны обмануть наших врагов, — мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.

ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"

"It's not fair. — Это нечестно",— хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":

— Our president is fair game for the cartoonists. — Наш президент — излюбленная мишень для карикатуристов,— говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами — Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. — Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".

Следующее выражение. Fair-weather friend — "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли .

Fair-haired boy —сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired— "русоволосым", — если он любимчик, фаворит, кумир .

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ

Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь" .

Пример.

Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.

— Отличная у вас страна,— говорит Клинтон,—леса, поля, Черно . м-м-м . чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,— шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.

"Боже,— холодеет переводчик,— мы такого не проходили . "

Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.

ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!

Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик — брелок, Дик — герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой . пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick. — Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада .". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор plain — плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30 
 31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45 
 46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60 
 61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75 
 76 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы