Проблема территориального деления немецкого языка

Одной из главных целей моей работы является выявление фонетических, орфографических, словарных и отчасти грамматических особенностей основных немецких диалектов в разные исторические периоды и их влияние на становление общенемецкого литературного языка, на возникновение региональных лексико-семантических дублетов, идеографических синонимов, их территориальную предпочтительность и степень разли

чия, выявление современных тенденций в этом процессе. Значительные территориальные различия в лексике, фразеологии, фонетике и отчасти грамматике на уровне разговорного языка и диалектов образуют специфические свойства немецкого языка. Диалекты - понятие глубоко историческое, степень их устойчивости в разных странах объясняется конкретно-историческими условиями.

В Германии, в частности, в силу существовавшей длительное время феодальной раздробленности, диалекты, являясь процессом очень сложным и противоречивым, сохраняли свою первенствующую роль гораздо дольше, чем в других языках. При формировании письменного языка вытеснение диалектов шло очень медленно. Переплетаясь в единый язык в процессе развития общенациональной языковой нормы, часть диалектных явлений, особенно в области лексики, вошла в национальный язык. Фонетические, словарные и грамматические особенности местных диалектов оказались очень устойчивыми на протяжении всей истории развития общенационального языка, существенно объясняя пути формирования литературного языка и взаимоотношения между историей языка и историей народа. Хронологически языковеды различают три периода в развитии немецкого языка: древний, средний и новый.

В древний период главным отличием господствовавших в то время верхненемецких, нижненемецких и нижнее франкских диалектов был консонантизм, который получил совершенно особый характер благодаря так называемому второму передвижению взрывных согласных. Наибольшее распространение нашло передвижение глухих t, p, k. В середине слова между гласными они во всех верхненемецких диалектах перешли в соответствующие удвоенные спиранты [ t > ss, p > ff, k > hh]. Начальное р перешло в pf только в южно-немецких и некоторых центральных диалектах. Так как эти диалекты легли в основу литературного языка, то в современном немецком языке мы находим всюду pf вместо прагерманского p (гот. pund, новогерм. pfitnd, лат. papa, новогерм. pfaffe).

А вот переход k в kh, который прослеживался только в южных диалектах, отражается до сих пор в живой народной речи. Аффриката, обозначаемая на письме как ch, слышится, например, в разговорной речи в Швейцарии. Из звонких передвижение коснулось лишь общегерманского d, на месте которого в некоторых диалектах южных и восточнофранкских появляется t, перешедшее затем в литературный немецкий язык: гот. - dags, агск. - dag, нем. - tag.

Граница между нижненемецкими и верхненемецкими диалектами была довольно строгой и хорошо очерченной. А вот граница между верхненемецким наречием (южная Германия, Швейцария, Австрия) и средненемецким (центральная Германия) не была очерчена так резко, как между верхненемецким и нижненемецким. Одно наречие постепенно переходило в другое. Что касается орфографических традиций, то следует отметить следующее.

В древний период (с VIII по XI вв.) завершился процесс редукции конечных и безударных слогов, т.е. полные гласные этих слогов сменились неопределенной гласной «ə», обозначенной в рукописях и сохранившейся до сих пор буквой «е». Благодаря этому сгладилось различие основ на «а» и «г» в склонении имен существительных. Однако в некоторых южно-немецких диалектах, особенно алеманском, полные гласные продержались значительно дольше, чем в остальных наречиях. Орфографические традиции в пределах определенного диалекта развивались еще медленнее. Появившиеся словари - глоссарии (перевод с латинского языка), являющиеся древнейшими памятниками немецкого языка, также долгое время переписывались соответственно своему диалекту. В средний период особенно резко отличаются друг от друга верхненемецкие и средненемецкие тексты, содержащие множество диалектных особенностей. Словарь еще близок к древне-верхненемецкому, много архаизмов в диалектных формах: множественное число вспомогательных глаголов, еще wir birn, ir birt вместо позднейшего sin, sit, различаются дательный и винительный падежи множественного числа личных местоимений 1-го лица uns и unsich. Позже в баварском и средне-немецком наречиях появляются новые дифтонги au, еi и еu, переход дифтонгов оu, uе и еu в простые долгие гласные. Почти все краткие главные в открытых слогах удлинены: geben, nehmen, fahren, sagen.

В письменных памятниках XIV-XV вв. особенности местных наречий выступают очень резко. В это время особое значение приобретают проповеди благодаря распространившемуся по всей Германии религиозному движению. С XIV в. немецкий язык становится языком канцелярских и дипломатических сношений, заменяя собою латынь. Именно грамоты, протоколы, отчеты и другие официальные бумаги XIV в. дают богатый материал для изучения диалектологии этого периода. Странствующая жизнь рыцарей-поэтов того времени, необходимость выступать со своими произведениями при дворах и средней и южной, и западной и восточной Германии привела к тому, что поэты стали воздерживаться от употребления таких форм и оборотов, которые были свойственны только их родному диалекту и чужды другим. Единообразным язык рыцарской поэзии был лишь в лексическом отношении, но в фонетике и морфологии единства не было. Официальные бумаги представляли собой пеструю смесь всевозможных немецких диалектов в зависимости от происхождения писцов. Но, к примеру, язык императорской канцелярии Карла IV, находившейся в Праге, был смесью средненемецких и верхненемецких форм и оставался таким, когда власть перешла к Габсбургам и канцелярия была переведена в Вену. Этой тенденции следовали и другие канцелярии, хотя в частных письмах каждая канцелярия употребляла свой диалект. Даже после изобретения книгопечатания как одного из решающих факторов в истории развития немецкого литературного языка долгое время книги перепечатывались с диалектными изменениями текста.

Как свидетельствуют историки, главными типами диалектных языков в XVI в. были: баварско-швабский, верхнерейнский, нюрнбергский, среднерейнский, саксонский, среднефранкский.

Даже Лютер, будучи реформатором, в фонетике и орфографии придерживался норм, выработанных саксонской канцелярией, словарь же его и синтаксис - словарь и синтаксис народного языка, т.е. языка его родины, верхнесаксонского. С переводом Лютером Библии в протестантских странах не сразу признали каноничность языка Лютера. В Базеле по напечатанию Библии подробно толковали “иностранные слова”, а когда вышел Новый Завет, то орфография в нем была изменена соответственно особенностям фонетики алеманского наречия, а дифтонги Лютера заменены простыми гласными. Для католической же Германии образцовым языком еще долго оставался язык имперской канцелярии с его обилием южно-германских форм.

Далее в XVII и XVIII вв. образцовым языком становился язык то под влиянием диалекта Саксонии, то франкфуртского диалекта, то в драмах и стихах поэты старались говорить народным языком, при этом каждый опирался на наречия той области, где он сам родился и вырос. Литературный язык долго не мог восторжествовать в значительной части южной Германии.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы