Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики
Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и мн
огозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление.
3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:
bonus - бонус; вознаграждение; премия;
correlation - корреляция; соответствие; соотношение;
contract - контракт; договор;
standard - стандарт; норма.
Интернациональными терминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization {амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов.
Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к "отрицательным фактам" [Кутина Л. Л.: 30]. Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.
2.7.Безэквивалентные термины.
"Временно безэквивалентные" английские термины финансовой отчетности составляют 9,4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение "временно безэквивалентный" [Нелюбин Л. Л.:36] представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление "отставания" в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).
К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:
1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.
2. Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ (dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал; Group voting - голосующие акции группы [компаний]; mortgage backed liability - обязательства, обеспеченные залогом недвижимости; parent holding - акции в собственности материнской компании; termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).
Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.
2.8. Способы перевода безэквивалентных терминов
Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского(казахского) термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;
2. транскрипция, транслитерация;
3. описательный (разъяснительный) перевод.
Рассмотрим применение этих способов на практике.
Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.
Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского и казахского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг - аутсорсинг.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка