Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики
4) Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов. Термин - слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный
шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки.
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода.
Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.
Расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности:
Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.
Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре "имя существительное + имя существительное" (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N), при переводе на казахский язык как и на русский используется конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N): consumer demand - потребительский спрос –тұтынушылық сұраныс; credit rating - кредитный рейтинг – кредиттік рейтинг; interest income - процентный доход - проценттік кіріс; investment policy - инвестиционная политика - қаржы құюшылық саясат; market capitalization - рыночная капитализация – нарықтық капитализация; reserve account -резервный счет – резервті шот; subscriber base - абонентская база - абоненттік база; tax basis - налоговая база - салықтық база.
Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских, русских и казахских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company - материнская компания – аналық компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента).
2.2.Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.
При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:
1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы именительного падежа на форму родительного падежа), а так же обретением притягательной формы при переводе на казахский язык:
risk figure - показатель риска – тәуекел көрсеткіші; capital market - рынок капитала - капитал нарығы; tax rate - ставка налога – салық ставкасы; purchase price - цена приобретения – сатып алу құны.
2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога:
income tax - налог на прибыль – кіріске салынатын салық;
sales tax - налог с продаж – сатылған тауарға салынатын салық;
market position - положение на рынке – нарықтағы жағдай;
3. Изменение числа (единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):
order inflow - поступление заказов – тапсырыстардң түсуі;
share issue - эмиссия акций – акциялар эмиссиясы;
share turnover - оборот акций – акциялар айналымы ;
share subscription - подписка на акции – акцияларға жазылу;
profit and loss account - отчет о прибылях и убытках – кіріс пен шығындар есебі.
Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже" в русском языке и "имя существительное + имя существительное в притяжательной конструкции" в казахском: principles of consolidation - принципы консолидации - консолидация принциптері; Board of Directors - Совет директоров – директорлар кеңесі.
Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского и казахского языков: dividend per share - дивиденд на акцию – акцияға дивиденд; и т.п.
Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.
Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.
Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода: market factor – нарықтық фактор – рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.
В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка