Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология

- Рвани, Ванюха! Чего не в духе?

Какие лужи? При чем тут мухи?

- Не лезьте в душу! Катитесь к черту!

Да к плясу ноги! А кровь играет!

Душа дороги не разбирает.

Кровь играет. Этот фразеологизм используется в своем основном значении: ощущения избытка сил, охваченности волнением, страстью. Следствие этого волнения то, что «гуляющая душа» «дороги не разбирает»: фразеологические

единицы взаимодействуют друг с другом на уровне семантических значений.

Танцуй от печки! Ходи в присядку!

Рвани уздечку! И душу – в пятку!

Фразеологизм танцуй от печки, не теряя фразеологического значения «начинать с простых вещей» выступает здесь как свободное сочетание слов, а точнее, объединяет в себе прямое и фразеологическое значения. Интересно использование выражения и душу в пятку: изменены и его значение, и структура, на первый план выходит окказиональное значение фразеологизма и игра слов. Речь здесь идет не столько о состоянии страха, сколько об уменьшении значимости души для находящегося в загуле тела.

Далее в песне будет строка Душу брось, да растопчи – призыв отказаться от своей души. Вероятно, эта фраза с использованием фразеологически активного слова душа и строки мы с душою нонче врозь, пережиток вопчем выражают атеистические взгляды. А душа здесь является не столько компонентом фразеологических оборотов, сколько персонажем песни.

Сорок градусов тепла греют душу русскую. Здесь фразеологизм выступает в своем прямом значении «радовать», а помимо того происходит метонимический перенос на слово душа значения человек (тело), которого и радуют, и греют в буквальном смысле сорок градусов тепла – водка. Метонимией выступает душа и в словосочетании непрописанная душа.

А он рукою за телогрейку,

А за душою – да ни копейки!

Здесь измена структура фразеологизма для усиления экспрессивного значения. Фразеологическое значение не изменено, но компонент душа, как и везде в этой песне, имеет дополнительное значение, допускающее восприятие этого фразеологического оборота и как свободное сочетание слов.

Разбили рожу мою хмельную?

Убейте душу мою больную!

Душа болит – значит «душевные страдания». В данном контексте герой песни, Ванюша, не выдерживает этих страданий, просит у своих мучителей смерти. Но Душа бессмертна…

Завершается песня словами как в чистом поле душа гуляет… которые звучали и в начале песни: эта фраза обрамляет стихотворение. Причем в последнем варианте гуляет душа, уже освобожденная от тела, а чисто поле может выступать аллюзией на фразеологизм Елисейские поля, что значит Рай.

На рассмотренных здесь примерах с ключевыми для песни словами дух, душа, тело видно, как при умелом, тонком использовании фразеологических оборотов, при глубоком проникновении в глубину лексических значений слов и фразеологизмов, поэт выстраивает песню, наполненную глубоким философским и религиозным содержанием; как, перерабатывая фразеологический фонд языка, создает сложную стройную композицию песни.

НА ЖИЗНЬ ПОЭТОВ

Рассмотрим, как использует автор фразеологические обороты в этом тексте:

Прежде всего – название. Это антонимичная аллюзия на стихотворение М.Ю. Лермонтова «На смерть поэта», противопоставлением усиливающая значение слов «жизнь поэтов» и цитатностью соединяющая современный текст со стихотворением XVIII века. Надо сказать, названиями стихотворений А.Башлчева, журналиста по образованию, часто становятся трансформированные цитаты и устойчивые сочетания, яркие и емкие, как названия газетных статей.

Что у всех на уме – у них на языке – это трансформированная поговорка что у трезвого на уме, у пьяного – на языке. В тексте песни используется ее структура и компоненты «ум» и «язык». При сопоставлении исходной поговорки и трансформированного выражения, можно предположить, что поэт в противопоставлении «всем» (не поэтам), сравнивается с пьяным в противопоставлении трезвом. Это сравнение многопланово, объяснение основных значений могло бы занять не одну страницу, но использование автором параллели фразеологизма и выражения что у всех на уме – у них [поэтов] на языке позволило эти значения включить в одну емкую фразу.

Как и в песне «Ванюша», здесь тоже есть «ключевой» фразеологический оборот: лова семь кругов беспокойного лада повторяются в каждой строфе. Очевидно, что основа этого выражения - фразеологизм (пройти) семь кругов ада (чрезмерные страдания, муки) расширяется прилагательным беспокойный, а слово ад заменяется на сходное ему по звучанию лад. По всей видимости, лад здесь употребляется в значении «строй музыкального произведения, сочетания звуков и созвучий»[4], тем более, что основной лад современной европейской музыки и музыка многих народов мира состоит из семи ступеней. Помимо того здесь возможно восприятие слова лад в значении «деление на грифе музыкального инструмента»[5] (например, гитары), поскольку слова песни звучат под гитару. Но лады-деления на грифе никак не связаны с цифрой семь, т.е. такое восприятие немотивированно. Что же такое эти «семь кругов беспокойного лада»? В контексте существующего фразеологического единства, можно предположить, что речь идет об испытаниях и трудностях, предназначенных каждому Поэту. Параллель ад-лад выглядит парадоксом: одно из значений слова лад - согласие, мир, порядок[6], но в данном случае слово лад берет на себя значение слова ад и, можно сказать, становится антонимом самому себе. Выражение семь кругов беспокойного лада используется стихотворении с различными оттенками значения (в зависимости от контекста), и, вероятно, в рассмотрение этих значений не входит в задачи данной работы. Но стоит обратить внимание, что в каждом случае употребления его лексическое значение соотносимо со значением слова жизнь:

Дай Бог им пройти сем кругов беспокойного лада

По чистым листам, где до времени – все по устам.

А что там было в пути? Метры, рубли…

Не важно, когда семь кругов беспокойного лада

Позволят идти, наконец, не касаясь земли.

Определение это выражения как синонима к слову жизнь с дополнительными оттенками значения можно аргументировать тем, что несколько раз «семь кругов беспокойного лада» используется в сочетании со словом идти (пройти), которое часто употребляется в и сочетании со словом жизнь. Последние две строчки стихотворения впрямую указывают на сопоставление с жизнью:

Короткую жизнь – семь кругов беспокойного лада –

Поэты идут. И уходят от нас на восьмой.

И мы снова видим, как, используя фразеологию и многозначность слов русского языка, Башлачев доносит до слушателей и читателей мысли, оттенки смысла, которые так трудно (да, наверное, и не нужно) «расшифровывать». Одна из особенностей его поэзии состоит в том, что чуть ли не за каждым используемым словом (не только в составе фразеологического оборота) стоит множество значений, смыслов, внутренних связей между словами.

Как вольно им петь. И дышать полной грудью на ладан…

Соединение фразеологизмов дышать полной грудью и дышать на ладан (быть близким к смерти). В поэзии Башлачева контаминация фразеологизмов с одинаковыми компонентами встречается часто. Фразеологизмы дополняют значения друг друга, создают глубокую и тонкую игру слов, которая, надо сказать, не является самоцелью и всегда оправдана смысловой нагрузкой итогового фразеологического оборота.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы