Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология
Спи, дитя мое, люли-люли.
Некому березу заломати.
Это финальные слова песни, напрямую оправдывающие ее название – цитату из народной песни «Во поле береза стояла». Структура фразеологического выражения не изменена, изменено, обновлено его значение. Об особом смысле, вкладываемом Башлачевым в эту строчку можно что-то понять из его интервью с А.Кнышевым:
«Видите ли, наш учитель Козьма
Прутков учил нас: "Зри в корень". И вот, если зрить в корень, корень рок-музыки - это корень человеческой души. А мы в свое время не поняли совершенно, что мы запутались в рукавах чужой формы. Я хочу сказать, что просто надо поискать корень своей души. Мы живем на русской земле и поэтому должны искать корень свой, русский, и корень, он даст ствол, а ствол даст ветви, а к ветвям подойдет музыкант. Он ветвь срежет, из коры сделает дудочку и будет на ней играть .»[8]
Песня «Некому березу заломати» и о рок-музыке, и о ищущих, мечущихся в поисках «своего, русского корня», корня своей души. И последняя строка песни, может быть, говорит о том, что нет того, кто сделает дудочку, кто поможет найти «корень души», что-то единое и основное.
ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ АЛЕКСАНДРОМ БАШЛАЧЕВЫМ
На основе проведенного анализа трех песен, обращаясь и к некоторым другим песням, можно выделить некоторые приемы использования фразеологии А.Башлачевым.
1. Использование в песне нескольких фразеологизмов с одинаковым компонентом и многократный повтор фразеологических оборотов. Эти фразеологизмы могут стать не только композиционнымы элементами, но и важными по смысловой нагрузке символоми: душа гуляет и другие фразеологические обороты со словом душа в «Ванюше», семь кругов беспокойного лада («На жизнь поэтов»).
2. Контаминация фразеологических оборотов с одним и тем же словом: еле-еле душа в черном теле, шило в мешке мы пустили на мыло
3. Использование многозначности или омонимичности компонентов фразеологизма: гулять в «Ванюше», колода в «Некому березу заломати»
4. Создание индивидуально-авторских фразеологизмов по аналогии с общеизвестными. Например, такими путями: а) наполнением синтаксической структуры фразеологизма новыми словами: что у всех на уме – у них на языке, б) обновлением, расширением состава фразеологизма «в быту тяжелы. Но однако легки на поминках»; через пень колоду сдавали.
5. Использование узнаваемых компонентов фразеологизмов в тексте без сохранения структуры самого фразеологизма. При этом компоненты вносят в стихотворение смысловую нагрузку фразеологического оборота: уберите медные трубы; поэта не взять все одно ни сумой, ни тюрьмой.
6. Использование общего образа фразеологического оборота без сохранения его структуры и изменением значения: глядят ему в рот, рабегаясь калибром ствола; прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам.
7. Использование фразеологической единицы и как фразеологизм, и как свободное сочетание слов: танцуй от печки! Ходи в присядку!; мы пускали корни по новой;
8. Замена компонентов фразеологизма на похожие по звучанию слова: легки на поминках; всемером ютимся на стуле, всем миром на нары-полати.
Здесь приведены лишь некоторые особенности фразеологии Башлачева, поскольку выявление всех или хотя бы значительной части приемов а так же четкая систематизация возможны только при более глубоком изучении.
ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ А.БАШЛАЧЕВА
А. Ефимов пишет[9], что для проведения фразеологического анализа художественного произведения, очень важно установить источники, из которых черпалась фразеология, используемая автором. В поэзии встречается фразеология:
1) разговорно-бытовая (в том числе и устаревшая): через пень колоду сдавали, дальше носа не ходи, толоконные лбы …
2) Межстилевая: пускали корни, из глубины души
3) сленговая: все в кайф, в струю и в жилу
4) пословицы и поговорки: с семи драных шкур – шерсти клок, еле-еле душа в черном теле
5) художественных произведений: мой друг, иные здесь. От них мы недалече; душа обязана трудиться; чего же боле? Что можем мы еще сказать
6) газетных статей: в рабочий полдень, трудмвой народ, республика свободного труда
7) песен (народных, революционных, военных, эстрадных, романсов, рок-песен и): некому березу заломати; враги сожгли родную хату; мы кузнецы [и дух наш молод]; минус тридцать, если Боб нам не врет.
Это тоже лишь некоторые источники. При глубоком анализе творчества этот список должен быть значительно расширен. Систематизация приемов работы с фразеологическими оборотами тоже требует глубокого и обширного исследования. Это обусловлено сложностью и многоплановостью использования фразеологии Башлачевым.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В курсовом проекте проведен анализ трех песен А.Башлачева, указаны некоторые особенности фразеологии в творчестве этого автора, определены ее источники, и выделены приемы авторской работы с фразеологизмами. Для этого анализа была рассмотрена фразеологическая система русского языка и ее классификация. Уделено внимание работам исследователей фразеологии по стилистической роли фразеологизмов в литературе. В заключение хотелось бы сказать о значении фразеологии для поэзии Башлачева:
Фразеологизмы – один из важнейших «инструментов», которыми строит Башлачев свои стихи. Соединенные, измененные, обновленные, увиденные по-новому, фразеологические обороты вплетаются в строки, становясь не только одним из стилистических приемов, но и отражением башлачевского подхода к форме рок-песни, авторской песни:
«Я хочу связать новое содержание, ветер времени, ветер сегодняшних, завтрашних, вчерашних дней . собственно, это один ветер. И одно поле. И на этом поле я хотел бы найти свою борозду, бросить туда зерно своего представления о тех или иных вещах, происходящих вокруг меня. И чтоб зерно дало росток. Конечно, это не будет принципиально новая форма, потому что принципиально новые формы невозможно придумать. Это будет развитие прежних. Частушка и рок-н-ролл - я просто слышу, насколько они близки»[10]
То есть для Башлачева очень важны корни языка, основы и характерные особенности русской национальной культуры. Фразеология же – одна из ярчайших особенностей национального языка. Видимо, поэтому так многое в его поэзии связано именно с фразеологизмами – хранителями национальной формы. Фразеологические обороты в его песнях не только емко выражают мысль автора, придают речи образность и экспрессивность, но и являются своеобразными языиовыми «метками», указывающими на значимость для поэта сохранения связи с истоками языка, с его живой образностью, национальными особенностями.
Башлачев сознательно активно использует фразеологическое богатство русского языка, цитаты, «крылатые выражения». Во многих случаях знание исходного фразеологизма, указывает на скрытые смыслы и параллели, а использование этой скрытой параллели позволяет автору лаконично высказать подчас трудновыразимую и трудообъяснимую «обычными» словами мысль.
Фразеология у Башлачева, трансформированная и переосмысленная, – попытка связать новые и старые языковые формы, отразить временное единство языка, использовать емкую фразеологическую символику как композиционную особенность песенной поэзии.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка