Теория перевода с английского языка
Примером информации 1-го типа служит текст 1, где сообщается мнение известного политического деятеля об одной из животрепещущих проблем религиозно-этического плана, представляющей безусловный интерес для всех мусульман мира.
Во 2-ом тексте излагается факт взрыва частных автобусов в Афинах подпольной группировкой экстремистского левого толка, совершившей террористический акт в знак солидарно
сти с забастовкой. Этот текст можно отнести к информации 2-го типа.
Такое разделение информационных сообщений на четыре типа можно использовать в качестве одной из возможных коммуникативных задач:
· осуществление акта коммуникации и тем самым - реализация функции общения на самом раннем этапе обучения чтению;
· обеспечение контроля определенной степени понимания текста.
2. Теория перевода
Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д. Ниже излагаются основные понятия из общей теории коммуникации, связанные с переводом.
2.1 Речевая деятельность
Перевод — один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим[3].
Для изучения преобразования речевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстов на сопоставляемых языках. Живая речевая ткань образуется посредством взаимодействия лексических, грамматических и прочих языковых средств друг с другом и с экстралингвистической реальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности в построении речи, как общие, так и специфические для того или иного конкретного языка. Важно установить между структурными особенностями речи на разных языках соответствия, свидетельствующие о каких-то общих закономерностях структуры речи вообще.
Для установления таких соответствий необходимо понять, что такое речевое произведение, какова его структура.
В ситуации общения речевое произведение предназначено для передачи от одного участника ситуации общения другому и называется сообщением. Процесс передачи информации от одного участника ситуации другому (от коммуниканта коммуниканту) называется коммуникацией. Коммуниканта, передающего сообщение, в теории информации называют источником, а лицо, принимающее сообщение, — получателем или адресатом. Элементарной единицей коммуникации, сохраняющей все ее особенности, является акт речи. В акте речи различают три компонента: источник, получатель, речевое произведение. Всякий акт речи всегда происходит в условиях реальной действительности, причем и сами составляющие элементы акта речи тоже являются частью этой реальной действительности. Реальную действительность, в которой протекает коммуникация, называют ситуацией. Реальная действительность, в которой происходит коммуникация, — это речевая ситуация общения, а само высказывание в акте речи — это предметная ситуация.
Что же происходит в акте речи? Источник порождает речевое произведение, направляя его получателю. Получатель, принимая речевое произведение в определенной ситуации, извлекает заключенную в нем информацию. Под термином "информация" имеются в виду сведения, которые адресат получает из внешнего мира. Эти сведения обладают способностью, преломляясь в сознании адресата, преобразовывать речевое произведение и ситуацию в смысл.
От чего зависит смысл речевого произведения? Он зависит не только от содержания (в узком смысле), но и от речевой ситуации, в которой реализуется коммуникативное намерение адресанта (источника) и адресата (получателя). Возможно и обратное явление, когда смысл передается с помощью разных речевых произведений. В первом случае смысл обусловлен такими внешними факторами, как интонация, мимика и др. Во втором случае речь идет о синонимических и речестилевых средствах языка.
Пользуясь родным языком, мы не замечаем, что каждое речевое произведение (текст) имеет две стороны: функцию и содержание. Переводя текст, мы нередко сталкиваемся с таким положением, когда передав содержание, мы не передаем функцию, в результате чего акт коммуникации не состоялся.
В акте речи отправитель стремится с помощью своего сообщения вызвать определенный коммуникативный эффект или, говоря об отдельном высказывании, этот эффект можно назвать коммуникативным заданием. Свойство текста содержать коммуникативное намерение или осуществлять коммуникацию является функцией текста.
Если функция текста — потенциальное (запланированное отправителем) воздействие на адресата, то содержание — это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется. Функция высказывания зависит от ситуации общения. Доминирующая роль ситуации общения (но не содержания), которая определяет различную функцию одной и той же фразы, наглядно видна на следующем примере:
— Как ты себя чувствуешь?
— У меня болит голова (констатация факта).
— Пойдем в кино!
— У меня болит голова (отказ).
Понимание сообщения достигается в ситуативном контексте или просто в контексте. Под ситуативным контекстом понимается комплекс предметной ситуации (само высказывание в акте, речи) и ситуация общения.
Функция (коммуникативное задание) воплощается в специфическом для каждого текста соотношении его содержания и ситуативного контекста.
Исходя из понятий функции (коммуникативного задания) и содержания, можно определить цель перевода как воспроизведение функции исходного текста, а средства для достижения этой цели — воспроизведение содержания исходного текста, сопровождаемое при необходимости внесением соответствующих редакционных поправок[4].
2.2 Работа над отдельным словом и словосочетанием
После "глобального" восприятия общего смысла фразы в контексте абзаца начинается этап уточнения способов эквивалентной передачи непонятых слов или слов уже понятых, но для которых еще не найдено соответствующего эквивалента в переводящем языке.
Основные приемы адекватной замены
В теории перевода вопрос об адекватности разработан достаточно глубоко. Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками.
Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантные соответствия).
Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся термины, имена собственные и географические названия.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка