Теория перевода с английского языка
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие: power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1)
у власти; 2) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.
— На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that territory.
— Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
Electric power can easily be transferred over long distances.
— Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.
2.3 Перевод безэквивалентной лексики
Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника возникает тогда, когда слово оригинала обозначает реалию (чисто местное явление), которому нет соответствия в системе понятий другого народа.
В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.
При переводе такой безэквивалентной лексики теория перевода рекомендует применять один из 4 приемов.
1.Транслитерация (буквенный перенос).
2.Калькирование (буквальный перевод).
3.Описание ("разъяснительный") перевод, который заключается в передаче безэквивалентной лексики путем раскрытия исходной единицы оригинала с помощью развернутого описания прямо в тексте.
4.Приближенный перевод — способ передачи безэквивалентной лексики с помощью понятия в языке перевода, которое имеет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере способно раскрыть суть описываемого явления. Самый простой пример: Santa Claus и Дед Мороз. Хотя эти понятия не идентичны, но они могут заменить друг друга при переводе. То же самое можно сказать о понятиях, связанных с научными степенями. Например, Doctor of Philosophy — кандидат филологических наук (кандидат гуманитарных наук).
Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка — "ложные друзья переводчика".
Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом (или близкое к нему) при наличии полной этимологической общности между ними, не имеющее другое значение при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)[6].
Слова, определяемые как "ложные друзья переводчика", можно подразделить на три группы:
1.Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает: dramatic — драматический, драматичный, неожиданный, сенсационный, яркий, впечатляющий; decade — десятилетие; formal — формальный, официальный; sabotage — вредительство, диверсионный акт, саботаж; crisis — кризис, конфликт, напряженная ситуация; partisan — сторонник, активист, партизан.
2.Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: difference — разница, различие, но differences — 1) различия, 2) разногласия; development — развитие, но developments — события.
3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английской языках. Например, industry — промышленность, industries — отрасли промышленности; policy — политика, политический курс, policies — политика, политические акции.
Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходство элементов в двух языках представляет реальную опасность для переводчика.
2.4 Языковое оформление перевода
Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.
Достаточно точный, но "корявый" в языковом отношении перевод признается неудовлетворительным. Таким образом, необходимость передачи исходного содержания и необходимость соблюдения норм языка перевода находятся в функционально обусловленном соотношении. Отсюда, однако, можно сделать выводы, которые, на первый взгляд, могут показаться парадоксальными. С одной стороны, требование к переводу о необходимости соблюдения норм переводящего языка носят функциональный характер; с другой стороны, если функция текста задает повышенные требования к передаче смыслового содержания исходного текста (аутентичный текст, т. е. полностью соответствующий подлинному тексту), то требование соблюдения нормы языка перевода может несколько ослабляться. Следует подчеркнуть, что такое ослабление нормы переводящего текста допускается в том случае, когда это необходимо в интересах достижения аутентичности текста, т. е. для достижения однозначной, не допускающей различных толкований, формы.
Примером могут быть тексты международных юридических документов и юридических документов вообще. В этих документах нередко допускаются такие словосочетания и конструкции, которые недопустимы с точки зрения хорошего стиля в других случаях. Учет функции текста при оценке соотношения в передаче исходного текста и требования соблюдения нормативности языка перевода дает основание выдвигать специфические требования к переводу текста в условиях учебной деятельности, в частности, к реферативному переводу. Сюда, например, может относиться рекомендация сохранять в тексте языка перевода синтаксические конструкции, содержащиеся в тексте оригинала, избегать применения без необходимости трансформаций и т. д. Эти специфические требования возможны, когда перевод выполняет контролирующую функцию.
В интересах обучения методики, здесь важен не столько конечный продукт (текст перевода), сколько процесс перевода, в ходе которого реализуется и обучающий эффект, и выявление того, что знает обучаемый языку на данном этапе обучения. Конечно, такого рода "компромиссы" не отменяют требование к сохранению норм, принятых в языке перевода, как к одному из важнейших условий переводческой деятельности.
2.5 Система языка, норма, узус
Переводчику, не имеющему достаточно опыта практической работы постоянно грозит опасность впасть в одну из крайностей:
- исходя из неправильных представлений о точности перевода пойти по линии буквального копирования исходного текста;
- стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое число произвольных, немотивированных переводческих трансформаций.
В связи с этим очень важно знать факторы, обуславливающие необходимость применения тех или иных переводческих трансформаций. Возможность или невозможность применения той или иной формы для выражения содержания современное языкознание определяет с помощью трех понятий: "система", "норма" и "узус".
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка