Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

В настоящее время в деловых письмах наиболее распространены нижеследующие формулы вежливости:

1. в письмах к фирмам и организациям - Dear Sirs, Gentlemen

2. в письмах к отдельным лицам – Dear Sir, Dear madam

Интересно отметить, что обращение My Dear Sir (Уважаемый господин) к незнакомым людям является строго формальным, и местоимение «мой» ничуть не вносит оттенок интимности в это

обращение. Таким образом, можно видеть, что в письмах английское слово dear является самым популярным и самым распространенным. И каждый раз, в зависимости от ситуации, оно имеет разные оттенки значения: от «дорогой» до «уважаемый». То же самое можно сказать и о слове friend. Это слово в английском языке, как говорят ученые, имеет широкую семантику, гораздо более широкую, чем имеет слово друг в русском языке. Другом в английском (и особенно в американском) смысле слова может быть и партнер по аэробике, и коллега по работе, и человек, бегающий по утрам по тому же маршруту. Иными словами, у американца гораздо больше друзей, чем у русского.

Что касается заключительной формулы вежливости (так же, как и обращение) зависит главным образом от того, в каких отношениях вы находитесь с адресатом.

Первый, - когда выпишите другу или родственнику, или хорошему знакомому: Sincerely yours – Искренне твой, Faithfully yours – Преданный тебе , Yours (very) sincerely – Твой (Ваш), Always sincerely yours – Всегда искренне твой, Ever yours - Всегда твой, Very cordially yours – Сердечно твой , Yours truly – Преданный тебе .

Второй – недостаточно знакомым людям или официальным лицам обычно пишут: Yours sincerely - Искренне ваш, Yours truly – Преданный вам, Respectfully yours – С почтением , Yours very respectfully – С глубоким почтением .

Таким образом, форма Sincerelyyours в ее различных вариантах фактически является самым верным и безошибочным окончанием письма для множества ситуаций общения. В зависимости от тона всего письма ее многочисленные варианты могут восприниматься как официальные или, наоборот, не имеющие никакой официальной тональности.

Когда отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации желает, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, то перед вступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись:

For the attention of Mr. D. Robinson – Вниманию г-на Д. Робинсона

Attention of Mr. D. Robinson

Такая надпись обычно подчеркивается для того, чтобы она бросалась в глаза сотруднику, разбирающему почту в данной организации, и была направлена соответствующему лицу.

5. Указание на общее содержание письма.

Перед основным текстом письма часто дается краткое указание относительно содержания или темы письма. Это указание обычно помещается между вступительным обращением и основным текстом и подчеркивается для того, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту. Все слова в указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы.

Примеры:

1. Dear Sirs,

Order No. 1234 for “Volga” Cars

We have received your letter…

Уважаемые господа!

Заказ №1234 на автомобили «Волга»

Мы получили Ваше письмо…

6. Подпись.

Подпись на письме помещается на правой стороне листа под заключительной формулой. Подпись на письме иностранной фирмы или организации выглядит обычно следующим образом. На первой строчке под заключительной формулой проставлено название фирмы или организации, напечатанное на пишущей машинке или воспроизведенное путем оттиска каучукового штемпеля. Оно должно точно совпадать с названием фирмы или организации, напечатанным типографским способом в заголовке письма. Под названием уполномоченное фирмой или организацией лицо ставит чернилами свою подпись. На той же строке или ниже следует напечатанное на машинке название должности лица, подписавшего письмо, или название соответствующего отдела предприятия. Часто фамилия подписавшего письмо также напечатана на машинке под рукописной подписью. Отдельные строчки в подписи не разделяются запятыми. Председатель, директора и секретарь акционерной компании обычно подписывают текущую корреспонденцию, например, так:

A. Smith & Co., Ltd

A. Brown Director

7.Указание на приложения.

Если к письму приложены какие-нибудь материалы или документы, то в левом углу письма ниже подписи пишется слово Enclosure – приложение или слово Enclosures – приложения, чаще сокращенно - Encl. Если имеются два приложения и более, то указывается их число: 3 Enclosures или 3 Encl. (3 приложения) .

В указании на приложения рекомендуется перечислить посылаемые материалы, в особенности когда это важные или ценные документы. Слова в названиях материалов или документов пишутся при этом с прописной буквы, кроме предлогов, артикли обычно опускаются.

Encl: Cheque Приложение: чек

Enclosures: приложения:

Bill of Lading коносамент

Insurance Policy страховой полис

Invoice счет-фактура

8. Постскриптум

Постскриптум (Postscript), т.е. приписка в конце письма после подписи, допускается лишь в том случае, когда после подписания письма произошло событие, о котором нужно немедленно сообщить адресату. Приписка начинается с сокращения P.S., в конце приписки снова ставится подпись.

Коммерческое письмо.

Всем знакомое английское слово «бизнес» уже прочно вошло в наш язык, и, что под этим словом подразумевается, объяснять нет нужды. Также и производные от этого слова, типа бизнесмен, и у нас, и в Европе, и по всему миру ассоциируются с торговлей, биржевыми сделками,

вкладыванием капитала и т.д., одним словом, с традиционным западным бизнесом в нашем понимании.

Однако, если переводить слово «business» на русский язык, то получается некоторое несовпадение смыслов. Строго говоря, «business» переводится как «дело», а, скажем, «business letters» переводится как «деловые письма», чему в английском языке есть соответствующий эквивалент «official correspondence» («официальная переписка»).

Действительно, деловые письма не обязательно должны быть коммерческими, но могут быть, и юридическими, дипломатическими, научными и многими другими официальными письмами. Таким образом, коммерческая переписка является лишь частью, правда довольно внушительной, деловой переписки.

Во многом внутренние реквизиты коммерческого письма (ученые называют их «клише») архаичны и составляют стройную, довольно устойчивую систему, этакий «деловой канцелярит». Однако суховатый официальный язык коммерческого письма, как впрочем и любой другой язык, со временем меняется. Не будем судить, в хорошую или плохую сторону меняется интересующий нас язык, но отметим, что он все больше упрощается. Все реже в деловых письмах встречаются вычурные архаичные фразы и громоздкие грамматические конструкции. Все активнее используются обычные разговорные формы, все чаще появляются в коммерческих простых письмах яркие, образные выражения, нередко можно встретить даже сленг. Характер коммерческого письма становится все более доверительным, располагающим и убеждающим.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы