Особенности перевода правовых документов
4.1. Имущество, нажитое супругами во время брака, является совместной собственностью супругов, независимо от того, на чьи доходы оно было приобретено.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
4.2. The property concerns the general property of spouses acquired by spouses during marriage, and as incomes of each of spou
ses of their labor activity, enterprise, and intellectual activity. Possession and using property is carried out in consent.
4.2. К общему имуществу супругов относится имущество нажитое супругами во время брака, а так же доходы каждого из супругов от трудовой, предпринимательской, интеллектуальной деятельности. Владение и пользование имуществом осуществляется по обоюдному согласию.
Переводя данный текст, пришлось применить адаптационный метод перевода, так как дословный перевод показал полное несоответствие структуры оригинала требованиям, предъявляемым к текстам правовых документов на русском языке. Таким образом, первая часть пункта подверглась кардинальному изменению, что потребовало применение трансформации замены. Так фраза исходного текста "the property concerns the general property of spouses", дословный перевод которой "проблемы собственности общего имущества супругов" была заменена на фразу "к общему имуществу супругов относиться". Второе предложение данного пункта брачного договора, в процессе перевода, потребовало использования трансформации дополнения, при которой в переведенный текст была добавлена уточняющая фраза "по обоюдному", что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.
4.3. Jewelries or precious adornments, products from the natural fur, got by spouses during the marriage, and in case of its cancellation by the property of that spouse to whom these things have been got and who used them.
4.3. Ювелирные украшения, изделия из натурального меха, приобретённые супругами во время брака, являются во время брака и в случае его расторжения собственностью того супруга, кому были приобретены эти вещи и кто ими пользовался.
При переводе данного пункта договора была применена трансформация добавления, суть которой заключалась в уточнении прав на отдельные виды имущества. Так из исходного текста "and in case of its cancellation" - "а в случае его расторжения", не было ясно кто является собственником перечисленных видов имущества во время брака, для чего в перевод была добавлена фраза "являются во время брака и в случае его расторжения", что позволило уточнить перевод, подогнав его под требования к текстам правовых документов на русском языке.
4.4. Each of spouses has the right to use the property of other spouse belonging to him/her before the marriage.
4.4. Каждый из супругов имеет право пользоваться имуществом другого супруга, принадлежавшим ему до вступления в брак.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
4.5. Spouses have the right to dispose of the general property by a mutual consent. For fulfillment of transactions the preliminary consent of other spouse is necessary.
4.5. Супруги вправе распоряжаться общим имуществом по взаимному согласию. Для совершения сделок необходимо предварительное согласие другого супруга.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
4.6. Spouses are obliged to abstain from the conclusion of risky transactions. Risky transactions are understood as transactions, impracticable obligations on which can lead to loss of a considerable part of joint property, or to essential reduction of incomes of family budget.
4.6. Супруги обязаны воздерживаться от заключения рискованных сделок. Под рискованными сделками понимаются сделки, невыполнимые обязательства, по которым может привести к утрате значительной части совместного имущества, либо к существенному сокращению доходов супругов.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5. RESPONSIBILITY OF SPOUSES:
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СУПРУГОВ:
5.1. Each of spouses bears responsibility concerning the obligations taken up to the creditor within property belonging to it.
5.1. Каждый из супругов несёт ответственность в отношении принятых на себя обязательств перед кредитором в пределах принадлежащего ему имущества.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5.2. On the general property collecting can be turned only under the general obligations of spouses.
5.2. На общее имущество взыскание может быть обращено лишь по общим обязательствам супругов.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5.3. Each spouse is obliged to observe the rights and the legitimate interests of other spouse established by the present marriage contract and the law, both in marriage, and after its cancellation. Otherwise the sanctions provided by the marriage contract and the law are applied.
5.3. Каждый супруг обязан соблюдать права и законные интересы другого супруга, установленные настоящим брачным договором и законом, как в браке, так и после его расторжения. В противном случае применяются санкции, предусмотренные брачным договором и законом.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
5.4. The guilty party bears responsibility for infringement of each point of the marriage contract at a rate of US 1000$.
5.4. За нарушение каждого пункта брачного договора виновная сторона несёт ответственность в размере 1 000 долларов США.
При переводе данного пункта брачного договора, был применен метод адаптационного перевода, и была использована трансформация перестановки, при которой фраза "for infringement of each point of the marriage contract" была перенесена в самое начало предложения, тем самым были достигнуты требования, предъявляемые к текстам русскоязычных правовых документов.
5.5. Numerous infringements of conditions of the marriage contract conduct to divorce. The guilty party pays indemnification to the suffered spouse at a rate of US 100000$.
5.5. Неоднократное нарушение условий брачного договора ведёт к расторжению брака. Виновная сторона оплачивает компенсацию пострадавшему супругу в размере 100 000 долларов США.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
6. FINAL REGULATIONS:
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
6.1 The present contract comes into force from the moment of its signing by spouses.
6.1 Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания супругами.
При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка