Метафора в английском языке

Branch of the family – ветвь семьи. Генитивная метафора, основанная на метонимическом переносе сходства понятий «part - часть» и «branch – ветвь, ветка». Или же, например, существительное «branch – ветвь, ветка» употребляется в другой метафоре: a gathering of this family – no branch of which had a liking for the other – сборище этой семьи – ни одна ветвь которой не чувствовала расположение к др

угой. Таким образом, мы видим наличие вторичной номинации. Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Метафора представляет собой атрибутивную конструкцию, в которой объект представлен существительным в прямом значении «семья», а субъект в метафорическом переносном значении «ветвь». The corner of her brother Timothy’s drawing-room – угол гостиной ее брата Тимоти. Генитивная метафора, где перенос значения основывается на метонимической номинативной стратегии. Метафора формирует сходство «corner - угол» и «place - место». Таким образом, видно, что возникшая речевая единица «corner» вторично вербализует уже существующее понятие «place». В этом заключается процесс вторичной номинации. [Муминов Т.А., 1978: 27]

Plumage of bright waistcoats – оперение ярких жилетов. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае существительное «plumage - оперение» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «ornament - украшение». Вторичная номинация тем самым выступает как особый вид представления знаний.

The round of the family – круг семьи. Когнитивная метафора основана на употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. «Round - круг» употребляется в переносном метафорическом значении и несет в себе уже существующее понятие «in the family». Таким образом, мы видим, что вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

She poured out the whole story – она вылила всю историю. Когнитивная метафора, основана на употреблении глагола в функции предиката. Здесь глагол «to pour out – выливать жидкость» употребляется в метафорическом значении и заменяет другой глагол «to tell - рассказывать». Автор, мы считаем, употребил данную форму для того чтобы подчеркнуть оттенок неожиданности рассказанной истории, то есть «вылила, как дождь, внезапно». Таким образом, на лицо вторичная номинация уже существующего понятия выступает как особый вид знаний.

Money was now his light – деньги сейчас были светом для него. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при наименовании предмета. То есть в данном случае вторично номинируется существительное «light - свет», вербализуя уже существующее понятие «important - важный», так как «свет» здесь выступает в значении «все важное, единственное» и так далее. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Pretty penny – круглая сумма. Когнитивная метафора представлена атрибутивной конструкцией. В метафорическом значении в данном случае употребляется существительное в предикативной квалифицирующей функции «penny», так как его исходное значение «пенс, денежная единица Англии». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «penny» вербализует уже существующее понятие «money - деньги», вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

For armor – для брони. Когнитивная метафора представлена существительным в предикативной квалифицирующей функции. Данное существительное употребляется в новом окружении и приносит новое значение для языковой единицы «protection - защита». Таким образом, мы видим, что происходит процесс вторичной номинации.

At the bottom of Soames’s heart – в сердце Сомса. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «bottom - основание» употребляется в новом окружении и вторично вербализует уже существующее понятие «inside - внутри».

The premonition of danger put a burnish on their armor – предчувствие опасности заставило их навести лоск на свои доспехи. Когнитивная метафора включает в себя гомогенный компонент «put a burnish on armor – навести лоск на доспехи». Метафорический перенос осуществляется с помощью устойчивого фразеологического сочетания. Здесь словосочетание употребляется в новом значении и вторично номинируется как «привести себя в порядок». Кроме того, можно также выделить существительное «armor - доспехи», употребляющееся в переносном значении «cloth, wear - одежда». Такое употребление возможно, так как «armor - доспех» - военная одежда в средневековье. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Crown of red-gold hair – корона золотисто-рыжих волос. Когнитивная метафора представлена существительным «crown – корона», которое именует предмет и употребляется в новом значении «много волос, копна волос». В основе лежит процесс когнитивной концептуальной деривации. [Уфимцева А.А., 1977: 79] Данное употребление основывается на визуальном сходстве, так как «корона» - это то, что носили на голове королевы. Таким образом, мы видим, что употребление существительного «crown» возможно и оно вербализует уже существующее понятие, в основе которого лежит процесс вторичной номинации.

2) Второй тип метафорического переноса основывается на структуре предмет-человек. Например:

Into the fibro of their sons – в душе их сыновей. В данном случае когнитивная метафора представлена существительным «fibro - волокно», которое употребляется в новом окружении и приносит новое значение существительному «spirit – душа». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The letter was like a boy – письмо было так похоже на мальчика. В данном случае когнитивная метафора также основана на употреблении сравнительной конструкции. Существительное «boy - мальчик» употребляется в новом окружении. Такой перенос возможен, так как метафорическая единица «boy» дает характеристику содержанию письма, которое написал мальчика, то есть «письмо было такое, какое именно этот мальчик мог написать». Следовательно, мы выяснили, что существительное «boy» вербализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Lived under his protection – жил по его крылом. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при устойчивого фразеологического сочетания. Данный перенос можно считать возможным, так как в русском языке выражение «под крылом» означает «иметь кого-то, кто защитит тебя». Следовательно, метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «to protect». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Women are the devil – женщины как дьявол. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета. В данном случае женщинам приписывается особенность их характера «дьявол». Таким образом существительное «devil» вербализует уже существующее понятие и может быть заменено на ряд прилагательных, несущих отрицательный оттенок. Например: harmful - вредный, bad - плохой, malicious – злой character – характер. Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы