Имя существительное в английском языке
Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»[21]
Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.»[22]
Преобразования с помощью которых о
существляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.[23]
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию.[24]
Существует значительное число различных классификаций трансформаций при переводе. Наиболее известные из них предложены такими учеными, как Л.С. Бархударов[25], В.Н. Комиссаров[26] и Я.И. Рецкер[27].
Л.С. Бархударов, например, различает следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавления; опущения.
В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.[28]
В.Н. Комиссаров также выделяет третий смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним он относит: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.
Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах
Для анализа особенностей переводческих трансформаций имени существительного нами выбраны рассказы Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым, и рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса и трагедии «Гамлет» Вильяма Шекспира из сборника William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
1) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.[29]
Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.[30]
В этом примере имеется несколько трансформаций. В отношении имени существительного имеет место замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской».
2) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.[31]
Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.[32]
Здесь мы видим грамматическую замену: существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа - «кусты».
3) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.[33]
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.[34]
В данном примере сразу несколько трансформаций.
а) происходит членение предложения, одно английское предложение трансформируется в два русских предложения;
b) происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок»;
c) происходит конкретизация: «entomological specimens» - «насекомые».
4) Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing.[35]
Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то так, то эдак, однако хранил молчание.[36]
Здесь, наряду с прочими трансформациями, мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного «examination» глаголом «уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи.
5) «Ah, if I had only known you were here!» said Legrand, «but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?»[37]
Если бы я знал, что вы здесь!- воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?
Существительное «а visit» заменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения. Английское существительное «night» трансформировано в русское существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток: у англичан и у русских. Дело в том, что вечер «evening» у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью - «night». Поэтому переводчик заменил «very night» русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения.[38]
6) I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend.[39]
Я никогда не видел старого добряка-негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?
В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное «good» в английском предложении заменено существительным «добряк». Это слово характерно для русской разговорной речи. «Добряк» -очень добрый человек.[40]
7) Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits.[41]
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка