Имя существительное в английском языке

Юпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения.[42]

В этом примере мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию - способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода.[43] В данном случае «Newfound

land» - «ньюфаундленд».

В этом примере происходит также трансформация - добавление: Добавлено существительное «в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.

8) Here was a long pause. At length the Negro asked: «Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too?- cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind!»[44]

Юпитер долго молчал, потом сказал.- «Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки… Что ж, на нет и суда нет.[45]

Неправильное употребление, произнесение слов «lef-left; nebber-never» с приставками «ob…de» в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации.[46]

Английское существительное «pause» заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное - Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное «length» заменено наречием «потом».

9) Рluto - this was the cat`s name - Was my favourite pet and Playmate. I alone fed him, and He attended me wherever. I Went about the house.[47]

Плутон так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.[48]

Здесь существительное «playmate» - (друг детства, партнёр в играх. трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией - дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.

10) This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.[49]

Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.[50]

Сначала мы видим, что английское подлежащее «animal» находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале - происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное «animal» заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание «entirely black» «совершенно чёрный», а следовательно «без единого пятнышка».

Имеют место замены: английское составное сказуемое «was tinctured» заменяется причастием «чуждая». Английское существительное «superstition» единственного числа заменяется существительным «суеверий» - множественного числа.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

В английском языке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. В этом отношении особенно выделяется эпоха Вильяма Шекспира. То было время, когда огромному количеству слов были приданы новые грамматические функции. Образность языка Шекспира обусловлена, в том числе именно тем, что у него слово особенно легко переходит из одной грамматической категории в другую.

От существительного «night» Шекспир образует причастную форму «nighted (benighted)»: «Good Hamlet, cast thy nighted colour off» (I, 2), что означает «thy night-like colour».

Кроме того, прилагательные часто употребляются как существительные, даже в единственном числе: « . ’twas caviare to the general .» (II, 2) («… эта пьеса была икрой для толпы…»).

Кроме этих наиболее общих отклонений от фиксированного порядка расположения второстепенных членов предложения, мы можем наблюдать в тексте Шекспира намного больше вариантов употребления различных частей речи. Так, например, между подлежащим и сказуемым или между частями аналитической глагольной формы могут стоять дополнение и обстоятельство, выраженные существительными:

«Young Fortinbras … hath in the skirts of Norway here and there shark’d up a list of lawless resolutes.» (I, 1)

«…and I this morning know where we shall find him most conveniently.» (I, 1)

«And I with them the third night kept the watch.» (I, 2)

«I shall the affect of this good lesson keep.» (I, 3)

«’Tis in my memory lock’d.» (I, 3)

«… and you yourself have of your audience been most free and bounteous.» (I, 3)

«… and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort…» (II, 2)

«For I mine eyes will rivet to his face.» (III, 2)

«I your commission will forthwith dispatch.» (III, 3)

«Hamlet, thou hast thy father much offended.» (III, 4)

Таким образом, порядок следования членов предложения у Шекспира достаточно свободный.

Заключение

Таким образом, для каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий - наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском.

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления.

В отличие от русского в английском языке только два падежа - именительный и притяжательный.

Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы