Шедевры библейских переводов
Все вышеприведенные цитаты и примеры указывают на первостепенную значимость сохранения смысла в процессе перевода. Форма важна лишь постольку, поскольку служит для передачи правильного смысла. Таким образом, следует предпочесть тот подход к переводу, который наиболее точным и естественным образом переносит смысл из оригинала в язык перевода. Лучше всего это делает идиоматический перевод. Идиома
тический подход к переводу предполагает, что любое слово оригинала можно передать в переводе различными способами, чтобы как можно точнее выразить исходный смысл оригинала и употребить наиболее естественное сочетание слов в данном контексте. Для адекватной и ясной передачи смысла оригинала используется естественный порядок слов, словосочетаний и предложений. Именно идиоматический подход к переводу сводит количество неясностей и темных мест к минимуму, использует текстообразующие и стилистические свойства целевого языка наиболее естественным образом. В результате получается ясный и понятный перевод, так что даже те, кто прежде мало соприкасался или совсем не соприкасался с христианством, имеют возможность понять суть священного писания.
Другой важной проблемой на пути перевода является многозначность употребляемых слов и понятий. Для того, чтобы распознать и передать верное значение, необходимо тщательное изучение всех возможных значений и ассоциативных связей между ними.
1.2 Ассоциативные отношения между значениями
Прежде чем анализировать элементы семантической структуры определенного слова, необходимо выяснить, является ли это слово многозначным. Употребление слова в разнообразных контекстах может свидетельствовать о его многозначности. Чем больше различие контекстов с точки зрения их видовых классов, тем больше вероятность того, что в них реализуются различные лексические значения слова.
Не всякая многозначность основывается на наличии общего семантического компонента у различных значений данного слова. Многие значения образуются посредством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в Новом Завете слово "небеса" в зависимости от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативная связь: небеса - это определенное место, а Бог - тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная взаимосвязь двух значений отличается от разделения общего семантического компонента или смысловой линии между значениями. Значения, основанные на ассоциативных отношениях, весьма характерны для лексических единиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют возникновение различных образных, переносных значений.
Данная группа включает в себя три типа отношений: временные, пространственные и логические.
Временные отношения характеризуют такое словоупотребление, при котором действие, происходящее в конкретный момент времени, обозначается лексемой с временным значением. Наиболее известным примером в данном случае является использование слова "день" в таких словосочетаниях как "день Господа", "день Божий" и т. д. для общего обозначения тех событий, которые произойдут в этот день. Так, в Первом послании к коринфянам (глава 3, стих 13) апостол Павел говорит: "День покажет, потому что в огне открывается, и огонь, испытывает дело каждого, каково оно есть". Здесь слово "день" указывает на "испытание огнем", которое произойдет в определенное время и покажет качество выполненного дела. Аналогично, апостол Петр пишет, что верующему следует быть "ожидающим и желающим пришествия дня Божия ." во Втором послании (глава 3, стих 12), где из более широкого контекста проясняется значение слова "день": "день суда и погибели нечестивых человеков" (ст. 7). В это время - в "день Божий" - Бог будет судить порочных, что выступает в данном случае параллелью с Его прежним судом над грешными во времена потопа. Иисус также упоминает "свой день", когда говорит: "Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой" (Евангелие от Иоанна глава 8, стих 56). Здесь "день" относится к событию Христова воплощения.
Пространственное отношение имеет место в том случае, когда семантическая связь указывает на определенное место. Одним из ярких примеров является выражение евангелиста Матфея "царствие небесное", которое непосредственно обозначает "царство Божие".
Другим довольно известным примером из Библии является употребление слова "мир" для обозначения не только реального физического мира, но также и всех людей, живущих в нем. Стих 16 их третьей главы Евангелия от Иоанна ("Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего ."), вероятно, является наиболее известным случаем такого словоупотребления, однако в Новом завете есть и другие аналогичные употребления, например: "Заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен перед Богом" (Рим 3:19).
Третья подгруппа внутри отношений протяженности - это логические отношения, которые можно назвать также причинно-следственными отношениями. Это касается такого словоупотребления, когда причина определенного события или действия обозначается через результат этого действия или наоборот. Название "причинно-следственные отношения" используется для обозначения и других, более тонких семантических отношений, построенных по ассоциативному принципу.
В тексте Нового завета имеется довольно много примеров причинно-следственных отношений. Рассмотрим употребление слова "меч" в нижеприведенных контекстах:
"Не мир пришел Я принести, но меч" (Евангелие от Матфея: глава 10, стих 34); Рим 8:35: "Кто отлучит нас от любви Божией: .меч?"(Послание к римлянам: глава 8, стих 35); "Он не напрасно носит свой меч"(Послание к римлянам: глава 13, стих 4).
В первом из них "меч" символически обозначает распри, раздор, борьбу; во втором - смерть (причиной которой может быть как сам меч, так и что-либо аналогичное); в третьем - обладание властью употребить меч для наказания.
Количество таких примеров можно увеличить, чтобы продемонстрировать крайне малую вероятность того, что значения, основанные на ассоциативных отношениях в одном языке, будут находить в другом языке аналогичное образное выражение, буквально совпадающее с оригиналом. В большинстве случаев для того, чтобы ясно передать смысл каждого значения, необходимо употребить иное, небуквальное соответствие. Таким образом, независимо от того, обусловлена ли многозначность определенного слова общим семантическим компонентом различных значений или ассоциативными отношениями между ними, конкретное сочетание значений, реализуемое в пределах одного слова, всегда специфично и уникально в любом языке.
2. Шедевры библейских переводов
2.1 Септуагинта – перевод семидесяти толковников
С «Переводом семидесяти толковников» связан миф о чуде, об иерофании, позволившей создать этот замечательный текст.
Миф о чудесном «сотворении» впервые появляется в так называемом «Письме Аристея», считающегося одним из известнейших пропагандистских творений александрийского иудаизма. В этом письме, адресованном воображаемому брату Филократу, Аристей, военачальник Птолемея, рассказывает, как был послан царем в Иерусалим с просьбой к первосвященнику Елеазару о переводе древнееврейского Закона (Ветхого Завета) на греческий язык.
Другие рефераты на тему «Религия и мифология»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Даосизм как философия и религия
- История и структура англиканской церкви
- Сравнительный анализ мифологического образа _божественного напитка_
- Становление религии на Руси, ее влияние на на жизнь общества
- Христианизация коренных народов Сибири
- Великие религиозные деятели. Пророк и креститель Иоанн Предтеча
- Взаимоотношение государства и религии