Шедевры библейских переводов

Язык библии короля Якова (Authorized version), бывший архаичным даже для современников, к XIX веку ощущался как препятствие для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского университетов, п

ридерживавшиеся в то время несколько разнящихся взглядов на теорию и практику перевода. Согласно мнению С.Ж. Каду, в результате возобладала Кембриджская традиция скрупулезной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературной речи (good English style), называемая им verbal accuracy tradition. В 1881 году был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — т.н. «библиотечное издание» с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также «общее издание», с краткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX века.

Заключение

Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значимых явлений становления и развития человеческой цивилизации. С дохристианской античности и до наших дней Библия оказывается одним из главных источников творческого вдохновения переводчиков. Трудно найти в мировой литературе книгу, которая привлекала бы внимание переводчиков на протяжении более двух тысяч лет, которая бы выдержала столько переводов на огромное количество языков мира.

Переводы библейских текстов выполняли в истории культурного развития человечества огромную цивилизаторскую миссию. Эти переводы служили не только распространению христианских идей, но и являлись главным орудием становления новых языков Европы. Вместе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам их письменность.

Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии на немецкий язык народ Германии получил свой единый выразительный и мощный национальный язык

Английский язык во многом обязан своему развитию и совершенству благодаря «Библии короля Якова». Так же, как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Якова стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении. Признанная «авторизованной версией» библейского перевода, эта книга также считается первым произведением английской классики, оказавшим самое сильное влияние на английский язык.

В переводе Библии были заложены основы тех переводческих приёмов, с которыми профессионалы работают и сегодня.

Многоязычие Библии свидетельствует о величайшей роли перевода в развитии человеческой цивилизации. Ведь если в Библии изначально содержится всё, что мы встречаем в мировой литературе двух тысячелетий, то вся литература оказывается в известном смысле переводом.

Список используемой литературы

2.1 Н.К. Гарбовский «Теория перевода», МГУ – 2004

2.2 Д. Бикман, Д. Келлоу «Не искажая слова Божия», СПб – 1994

2.3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000

2.4 Никитин М.В Лексическое значение слова. М., 1983

2.5 Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974

2.6 http://www.bogoslov.ru

2.7 Словари

2.8 Библейские тексты

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Религия и мифология»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы