Фразеологизмы в языке современных СМИ
4). Изменение состава фразеологизмов может быть вызвано искажением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: дети заморили червячков и развеселились; он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями – нельзя использовать множественное число вместо единственного. В составе фразеологизмов недопустимо искажение предлогов: стави
ть точки на и; семи пядей на лбу; он под скорую руку оделся и вышел. Искажение грамматической структуры фразеологизмов часто приводит к изменению их смыла: скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот: «Главный инженер явно покривил в душе» (покривил душой).
2.3. Искажение образного значения фразеологизма
1). Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: пластинка не сказала еще своего последнего слова – контекст проявил прямое значение слов фразеологизма, и возник каламбур. Иногда неясно, что имел в виду автор: исходное или образное значение выражения. Например: белые пятна были обнаружены на географических картах, отпечатанных в типографии – критикуя работу типографии, автор назвал белыми пятнами не пропечатанные места на географических картах. Стилистическая несовместимость фразеологизма с контекстом: «Меньший налог – вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать”.
2). Распространенной ошибкой является нарушение единства образной системы фразеологизма и окружающего контекста. Например: выступавший говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба – получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо такое употребление слов в переносном значении, которое создает противоречивые образы: затея лопнет, как карточный домик; постарайся как-нибудь разрешить заколдованный круг.
Образная основа фразеологизмов требует особого внимания к их сочетаемости со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть использован только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение «Музыкальный театр выпустил в свет балет»; в этом случае следовало написать поставил балет. Стилистически неверны и такие фразы: жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна); многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (правильно: смотрят сквозь пальцы). [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976]
2.3. Контаминация различных фразеологизмов
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Контаминация – (от лат. contaminatio смешение) возникновение нового выражения посредством скрещивания, объединения частей двух слов или выражений. Например, предпринять меры из принять меры и предпринять шаги, уделить значение из уделить внимание и придавать значение, оказать значение из оказать внимание и придавать значение. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии: играть главную скрипку, одержать успехи, работать не покладая сил, включиться в почин и др. Совмещение двух различных фразеологизмов: «3ачем сыр-бор городить» (огород городить или сыр-бор разгорелся).
Контаминация элементов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.
ГЛАВА Ш
3. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТ
Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.
Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
3.1. Семантическая трансформация
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» – заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.
Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый – в истоке образа – фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа – первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация). [Ковалев В.П. Основные индивидуално-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. Новгород, 1971]
3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма
Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «Достоевскому утерли нос» – читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем, узнает, что всего-навсего прошел литературный субботник у памятника Достоевскому, где известные писатели занимались уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной славой». На той же странице читаем: «Фильм на пустом месте». Судя по заголовку, автор критикует фильм, снятый ни о чем, однако здесь использован тот же прием буквализации фразеологизма: действие фильма «Джерри» Гаса Ван Сента происходит в пустыне, которая символизирует экзистенциальную пустыню человеческой жизни. [Коммерсант № 71, 23.04.2003, с.22]
В сообщение «МК» о том, что «Диггеров достанут из-под земли», фразеологизм трансформируется в свободное словосочетание: «Московские власти будут ловить и штрафовать» нарушителей закона о запрете «прогулок» по канализационной системе Москвы. «Парикмахерам теперь все до лампочки» – это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами» [МК № 91, 24.04.2003, с.2, с.3]
Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- PR в государственных структурах на примере Воронежской областной администрации и Воронежской городской администрации
- Особенности интервью со звездой
- Особенности и специфика деятельности пресс-секретаря
- Освещение российскими СМИ ливано-израильского конфликта
- Авторская позиция как выражение субъективного начала в журналистском тексте (на материале красноярской прессы в период 1996-1998гг.)
- Вспомогательный справочный аппарат периодических изданий
- Анализ телеканала СТС