Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Медицинский термин „Nosod“, конечно, не вызывает трудностей при переводе, но может вызвать непонимание, поскольку также не является общеупотребительным. Переводчик данного патента в свое время переводил медицинскую монографию по офтальмологии, из которой ему было известно, что слово «нозод» происходит от греческого понятия “nosos”, то есть, болезнь. Используемые вещества названы так потому, что

они получены из продуктов болезни.

Прилагательное radiaesthetisch образовано от существительного Radiaesthesie, которое в толковом словаре Дудена имеет помету «парапсихология» и означает способность отыскивать с помощью отвеса или волшебной палочки водоносную жилу, месторождение металла и т.п. В этом толковании встречается существительное Rute, которое присутствует и в анализируемом тексте патента. В двуязычном словаре данное слово имеет следующие значения: прут, розга; (охот.) хвост; рута (старинная немецкая мера длины и площади); волшебный жезл, волшебная палочка; (мор.) реёк; (текст.) закладка навоя; укосина копра. И если в словаре Дудена первый компонент Wuenschel- (Wuenschelrute) позволяет нам однозначно перевести данное существительное как «волшебная палочка», то пояснение Universal- в тексте патента не вносит ясности в перевод. А ведь существует мнение, что в патентных текстах из-за опасности смешения понятий и дискредитации сущности изобретения термины-синонимы употреблять не рекомендуется.

Правда, сам же автор делает оговорку, что стремление к расширению круга патентуемых объектов вынуждает прибегать к синонимии с преднамеренным расширением семантики одного из синонимов. Ссылка же в тексте патента на малоизвестного автора изобретения вряд ли вызывает какие-либо правильные ассоциации у неспециалиста, а лишь расширяет кругозор переводчика и через него - читателей патента. Задача переводчика – вжиться в своеобразие схем мышления автора иностранного текста и донести их до реципиентов.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК ОСНОВА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕХАНИЗМА БИЛИНГВИЗМА

Перевод отличается от других видов РД не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. А для этого следует создать механизм билингвизма, который в школе может быть только субординативным, где один из языков остаётся доминантным.

Механизм билингвизма способен функционировать при наличии у субъекта трёх основных умений: девербализации, трансформации и переключения.

Девербализация как термин означает освобождение мышления от слов. Одна из трудностей при переводе заключается в преодолении доминирования формальных признаков исходного текста, т.е. слов и грамматических конструкций языка-источника. Как известно, начало учёбы у детей связано с постепенным отходом от образного мышления. Чтение и письмо всё более насыщают субъективно-зрительный код человека лексическими единицами, которые препятствуют явлению образов для лексических единиц другого языка.

Какие же существуют приёмы для формирования умения и навыков девербализации?

· Чтение текста со счётом. Учащимся предлагается прочесть текст глазами при одновременном счете вслух, после чего необходимо пересказать содержание текста.

· Микрореферирование. Учащимся предлагается сообщение в виде письменного текста объёмом в 800-1000 печатных знаков, из которого они должны выписать ключевые слова.

· Фиксирование информации без слов.

Вторым ведущим умением в переводе, трансформации ей, являются различные преобразования текста при сохранении его содержания. При этом различают трансформации лексические, семантические и грамматические. К лексическим относят замену слова или выражения их синонимами. Семантические трансформации предполагают толкование тех или иных лексических единиц и в первую очередь имён собственных. Грамматическими трансформациями называют замену одних грамматических конструкций на другие.

Трансформации составляют фактически суть процесса перевода, в котором постоянно происходит замена одних слов другими, их толкование и грамматические реконструкции. И всё это имеет место в плане двух языков. Но учиться этим действиям лучше начинать на родном языке. Вот несколько упражнений для становления навыков и умений трансформации:

1. Упражнение в трансформации лексических единиц.

2. Упражнения в реконструировании предложения.

3. Упражнения в глобальной трансформации речи.

Особое место в подготовке переводчиков занимает навык переключения, который обусловлен знанием двух языков. Навык переключения начинает формироваться стихийно при изучении второго языка в школе. Но это не приводит к чёткому его функционированию. В его основе лежат знаковые связи, которые образуются между лексическими единицами иностранного и родного языков у учащихся. Без сформированности навыка переключения не может быть и речи об устном переводе.

Итак, несколько упражнений для сформированности навыка переключения.

· Упражнения с числительными.

· Запись прецизионных слов.

· Синхронизированный перевод словосочетаний.

Формирование механизма билингвизма сопровождается и работой над техникой речи, в процессе учащиеся упражняются в скороговорках на иностранном языке, в подборе эпитетов к существительным, в произнесении коротких речей по разным поводам…Параллельно вводятся и упражнения в переводе, причём письменный перевод практикуется в домашних упражнениях, а в классе следует преимущественно заниматься переводом с листа и абзацно-фразовым

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Место перевода в обучении ИЯ – это в первую очередь место родного языка. Известно, что целый ряд методов обучения ИЯ исповедовали принцип исключения родного языка из учебного процесса, несмотря на всю его абсурдность. Абсурдность – поскольку каждому изучавшему второй язык в более или менее сознательном возрасте известно, что любое новое иностранное слово связано прежде всего со словом родного языка, обозначающим тот же предмет, то же явление, что и его иностранный аналог, и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект.

Итак, основное правило использования перевода при обучении ИЯ заключается в том, что перевод эффективен именно при работе со словосочетаниями, разговорными и, особенно, ситуационными клише. Перевод отдельных слов, вырванных из контекста, осложняет процесс усвоения второго языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дубовик О.К. Опыт композиционно-смыслового и лексико-грамматического анализа текста патентов Великобритании и США//Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы [Текст] / О.К. Дубовик. – М.: Наука, 1977. – С. 64-81.

2. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам [ Текст ] / А.А. Миролюбова // Иностр. яз. в шк. – 2001.- №5. – С. 11-17.

3. Сафонова В.В. Культороведение в системе современного языкового образования [Текст] / В.В. Сафонова // Иностр. яз. в шк. – 2001. - №3. – С. 17-24.

Страница:  1  2 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы