Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

ВВЕДЕНИЕ

В теории и практике школьного обучения иностранному языку переводу уделяется мало внимания. Используемый преимущественно в качестве приёма семантизации или контроля понимания, он недостаточно изучен как средство усвоения или применения языковых единиц и уж вовсе не признан как отдельный вид РД. Очевидно, оказалось легче поверить в иллюзорное мышление на ИЯ и полагать возмо

жным ему научить, нежели пытаться вникнуть в существо проблемы и предложить разумное решение. В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит на иностранном, т.е. все его манипуляции иноязычными средствами в процессе формирования (родной язык) и формулирования (ИЯ) мысли неизбежно сводятся к переводу, то и нужно перевод не изгонять, а целесообразно и умело его использовать.

Нецелесообразен лишь один перевод свой собственный или самоперевод, которым чаще злоупотребляет учитель. «Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащийся не делает никаких усилий, чтобы понять речь учителя, а как бы «отключается» в момент произнесения фраз на ИЯ и «включается» только тогда, когда распоряжение, просьбы, сообщение следует на родном языке». (Г.В. Рогова).

Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода

Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации, как средство межкультурной коммуникации, как акт межкультурной и профессионально ориентированной коммуникации. Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим является, в частности, дистантная межкультурная коммуникация, т.е. восприятие письменного инокультурного текста. Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной коммуникации.

Теория межкультурной коммуникации опирается на современные концепции перевода. Переводимые тексты исходного языка и тексты, возникающие на переводящем языке, рассматриваются в контексте целостного переводческого дискурса. Практическое значение для переводчика имеет положение о том, что в разных языках и культурах не совпадают концептуальные системы, что в целом ряде случаев серьезно затрудняет перевод.

Патент - это свидетельство, выдаваемое изобретателю и удостоверяющее его авторство и исключительное право на изобретение. Структура и содержание патента определяются Европейским патентным соглашением 1998 года. Патент состоит из собственно патентного описания, патентной формулы – краткого изложения сущности и особенностей изобретения, а также резюме. Композиционная структура патента является самой жесткой по сравнению со всеми остальными жанрами научного дискурса.

О.К. Дубовик считает, что такая композиционная жесткость и стереотипность построения патентных описаний объясняются тем, что патент является не только научно-техническим текстом, но и юридическим документом; цель патентного описания – не только передача новой информации, но и юридическая защита прав на описанное изобретение.

Варианты допустимы лишь в первой, описательной части патента, патентная формула не допускает никаких вариантов. Пункты формулы изобретения должны быть ясными и точными. Они должны полностью подкрепляться описанием изобретения. В то же время пункты формулы изобретения не должны содержать указания типа „wie beschrieben in Teil . der Beschreibung“. Патентное описание должно включать в себя: обозначение области техники, к которой относится изобретение, указание на предыдущий уровень науки и техники, который, по мнению заявителя, делает более понятной сущность изобретения, описание самого изобретения с указанием его преимуществ, краткое описание фигур чертежей. Чертежи представляются, когда они необходимы для понимания изобретения. В чертежах не должно быть никаких пояснений, за исключением коротких ключевых слов типа „Wasser“, „Dampf“, „Offen“, „Zu“, „Schnitt nach A-B“. Эти ключевые слова наносятся на чертеж таким образом, чтобы в случае перевода их можно было заклеить, не задевая линий самого чертежа.

Анализируя патент США, Г.Е. Мальковский отмечает, что он состоит из трех основных частей - изложения целей изобретения и критики прототипа; детального описания изобретений; пунктов формулы изобретения – и предлагает начинать перевод патента со второй части, с детального описания изобретения, так как здесь излагается его суть, без понимания которой трудно перевести заглавие патента и его текст.

В первом абзаце обычно содержится указание на область, к которой относится данное изобретение, и называется объект изобретения. При анализе текстов патентов Великобритании и США О.К. Дубовик отмечает, что патентная формула патентов США строится таким образом, что в каждом последующем пункте сначала почти полностью повторяется все то, что было сказано в предыдущих пунктах, и лишь затем прибавляется новая информация. В пунктах формулы изобретения немецких патентов информация из предыдущих пунктов никогда не повторяется, но всегда имеется ссылка на предыдущий пункт (предыдущие пункты).

В Европейском патентном соглашении указывается, что текст каждого пункта формулы изобретения характеризуется ключевыми словами „dadurch gekennzeichnet“ или „gekennzeichnet durch“. Например, при изобретении лекарственного средства пункт 2 формулы изобретения начинается так: Arzneimittel nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass …; пункт 3 формулы изобретения начинается так: Arzneimittel nach Anspruch 1 oder 2, dadurch gekennzeichnet, dass …; пункт 4 выглядит так: Arzneimittel nach einem der Ansprueche 1 bis 3, dadurch gekennzeichnet, dass …; пункт 5 выглядит следующим образом: Verfahren zur Herstellung eines Arzneimittels gemaess einem der Ansprueche 1 bis 4, dadurch gekennzeichnet, dass … и т.д. Можно согласиться с О.К. Дубовик в том, что абзацы в тексте патента чаще всего не связаны друг с другом формально, не вытекают один из другого логически, а лишь расположены друг за другом, и каждый из них раскрывает одну из сторон общей микротемы.

О.К. Дубовик отмечает также, что для патентов Великобритании характерно обилие длинных абзацев-предложений. Патенты США написаны более короткими предложениями. Обилие абзацев-предложений характерно и для патентов США. В немецких патентах в формуле изобретения длинные предложения практически никогда не встречаются. В формуле изобретения каждый пункт представляет собой одно предложение средней длины. Но длинные предложения (с количеством слов от 30 до 60) можно встретить в описании изобретения, например: Ein Verfahren zur Herstellung des vorgeschriebenen Arzneimittels kann vor allem dadurch gekennzeichnet sein, dass Blutserum von einem mit HIV-Erregern infizierten Lebewesen entnommen oder Blutserum nach seiner Entnahme mit HIV-Erregern infiziert wird und dass danach das HIV-Erreger enthaltende Blutserum verduennt beziehungsweise verschuettelt wird.

Рассмотрим один абзац из описательной части патента на лекарственное средство против возбудителей ВИЧ-инфекции: Die 100%ige Effizienz der verstaerkten HIV-Nosode ist mittels radiaesthetischer Schwingungsmessung mit der Universalrute (einer neueren Erfindung von Dr. E. Koerbler) erwiesen. Не будем забывать, что речь идет о немецком патенте. Английская аббревиатура HIV (ВИЧ) еще не является общепринятой и общеупотребительной, в отличие, например, от английской же аббревиатуры AIDS (СПИД) и отсутствует не только в обычных немецко-русских словарях, но и в медицинских.

Страница:  1  2 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы