Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка
Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens , однако, та или иная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого она обусловлена и уникальным, индивидуальным опытом каждого человека. При наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с некоторой долей сомнени
я.
В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, осуществляется передача информации от одного участника к другому. Из всех видов знакового поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее несловесное поведение (невербальная коммуникация).
Коммуникация есть сложный символьный, личностный, часто неосознаваемый процесс. Коммуникация позволяет участникам выразить некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние. А также статусные роли, в которых они находятся относительно друг друга.
Язык по определению символьной системы неоднозначен, однако его реализация в коммуникативных событиях обычно приводит к взаимному соглашению собеседников о трактовке языка.
Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения универсальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка.
Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллективного.
Термин межкультурная коммуникация появился в литературе в 70-х гг. XX века. В учебнике Л. Самовара и Р. Портера приводится определение. К этому времени сформировалась и научное направление, логической сердцевиной которого является изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам и др.
К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию культурной восприимчивости.
В области межкультурной коммуникации выделяются психологические, социологические и лингвистические направления. Это зависит от объекта исследования и от применяемых методик.
Лингвистов интересует, как это происходит. Что в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия. Что именно характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур, в каких коммуникативных контекстах это проявляется. Как именно происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать не(до)понимание.
К параметрам коммуникации относятся темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем), упрощенная или усложненная грамматическая структура. Здесь применяется психологическое понятие аккомодации, которая может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля).Направленность аккомодации при общении разных групп зависит от того, как одна группа относится к другой. Шкала отношений включает в себя плохо – хорошо, снизу – сверху, близко – далеко. Особо рассматриваются такие противопоставления, как функция собственно речи и молчания. В европейских культурах молчание в ситуации общения не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем о «погоде». В культуре индейцев Северной Америки разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах.
Светская беседа в любой культуре имеет определенные ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, продолжительность одной реплики и многое другое. Например, участвуя в так называемой small talk в Англии, не рекомендуется поднимать серьезные вопросы, обсуждать смысл жизни, политические и экономические кризисы, рост инфляции, безработицу и др. Не рекомендуется также говорить на профессиональные темы, особенно если среди присутствующих есть люди с другими профессиональными интересами. О чем же можно говорить? Желательно о том, что приемлемо для всех.
В работе М. Кнаппа и А. Вангелисти перечислено несколько важных функций small talk в межличностном общении, таких как:
- преодоление молчания, которое может быть разрушительным как для данного акта общения, так и для дальнейшего развития отношений;
- выражение дружелюбия и готовности к развитию отношений;
- «вербальное фильтрование» людей с точки зрения вероятности дальнейшего сближения;
- выявление общих интересов;
- необходимая подготовка к более серьезным и доверительным отношениям, которая легко может быть забыта, если таковые отношения не будут развиваться.
Другие формы общения, например деловая коммуникация, в не меньшей степени нуждается в поверхностном светском общении как в период первоначальных контактов и «прощупывание почвы» для выявления возможностей сотрудничества, так и в период совместной деятельности – для преодоления неизбежных противоречий и взаимного поиска компромисса.
Причин этих коммуникативных разграничений может быть несколько, но главная из них – защита как позитивного, так и негативного лица участников взаимодействия.
Сопоставительным анализом отдельных признаков, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев, занимается кросс – культурная прагматика.
Из наиболее важных и противоречивых в культурном отношении прагматических принципов надо отметить Принцип Вежливости Брауна и Левинсона. Авторы различают два разных типа вежливости. Негативная вежливость, связанная с демонстрацией социальной дистанции, сопротивлением навязыванию чужого мнения и подчеркиванием собственного достоинства, характерна для культур Северной и Западной Европы, а также Северной Америки.
Позитивная вежливость, связанная с демонстрацией социальной близости, солидарности и взаимной симпатии, более характерна для Восточной Европы, Европейского Средиземноморья, Азии и Латинской Америки. Вследствие этих глубинных различий в культурах личная независимость и свобода действий превалируют над дружбой, тогда как в позитивно-вежливых культурах люди испытывают большую озабоченность поддержанием и преумножением позитивного лица друг друга и демонстрацией благорасположения.
Многочисленные работы, посвящены речевым актам, как то:
Запреты, извинения, просьбы, вопросы. Кросс – культурные различия проявляются в том, какой тип вежливости – основанный на солидарности или на поддержании дистанции – характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда иностранная коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка