Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка
Многие считают, что самой сложной частью адаптации к новой культуре является преодоление первоначального культурного шока и тогда все станет намного легче. Это не совсем верно в действительности.
Так самая сложная часть пребывания в стране начинается спустя несколько месяцев после прибытия в новую страну и культуру.
Причиной этого могут быть ожидания, что приобщение к новой культуре ста
нет скоро проще и легче. Разочарование наступает, когда человек замечает, что овладение языком и усвоение культуры происходит медленно.
Не иметь никаких ожиданий также невозможно, как и то, что ожидания будут точно соответствовать действительности. Поэтому необходимо иметь информацию о жизни и культуре и в то же время понимать, что большие ожидания могут привести к разочарованиям. В этой ситуации разочарование – это часть проблемы, но это и шаг вперед к изменению ситуации к лучшему. Старая метафора о стакане, наполовину наполненном водой, справедлива. Если внимание сфокусировать на том, что стакан неполный, конечно, это может больше огорчить, чем то, что в стакане все-таки есть какое-то количество воды.
Находясь в другой стране, лучше стараться воспринимать проблемы такими, какие они есть, и делать все, чтобы адаптироваться к ним. Если не прилагать никаких усилий, может произойти столкновение между своим и чужим, что приведет к конфликту культур. Самые очевидные примеры столкновения культур может представлять просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и у себя на родине.
Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что означало моральный удар и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списывать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман – не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдававшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенных этой ситуацией, отказалась продолжать программу.
Русская пословица, не утратившая своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome do as Romans do. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от конфликта культур. В условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты страдают от конфликтов с «чужим уставом» даже в благополучной экономической ситуации.
Заключение
Анализируя выше изложенное, мы пришли к заключению, что рассматривая взаимоотношения языка и культуры с разных позиций и по разным направлениям, можно сказать, что язык – зеркало культуры, язык – орудие культуры. Язык рассматривается в данной работе в многообразных видах межкультурной коммуникации. Язык и культура создают индивидуальный и коллективный менталитет, национальный характер, национальную культуру мира. Язык и культура не отделимы.
Культура оказывает влияние на поведение людей, их обычаи и привычки. Мы часто оцениваем других людей сточки зрения нашей собственной культуры и считаем, что они должны быть такими же, как мы. Нам не нравится, когда они ведут себя «как-то не так». Наше восприятие культуры, непохожей на нашу, ведет к созданию стереотипов, мы ожидаем «подобного странного» поведения от всех ее представителей.
Индивидуализм в культуре общения более характерен для культуры североамериканского общества. Коллективизм – для азиатской культуры.
Учиться культуре общения так же важно, как изучение языка. Многое из того, что называется культурой, скрыто от глаз. Сейчас в новых условиях деловых и других контактов без знания культуры речевых традиций каждого из народов межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место межкультурный конфликт.
Список использованной литературы
1. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий//Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер.19.- 2001.- №4.- 166 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990.- 63 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М., 1996.- 289 с.
4. Сепир Э. Коммуникация//Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.- 211 с.
5. Толстой Н. И. Язык и народная культура: очерки по славянской культурологи и этнолингвистике.- М.,1995.- 165 с.
6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000.- 230 с.
7. Улуханов И. С. Культура и цивилизация: этимология, история, семантика, соотношение с языком//Исследования по славянским языкам.- С., 1996.- 158 с.
8. Knapp M.L., Vangelisti A. L. Interpersonal Communication and Human Relationships.- Allyn and Bacon, 1992.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка