Лингвистические особенности перевода художественного текста
В его работе рассмотрены семь разновидностей подобных трансформаций, приведенных в соответствие с приемами перевода: дифференциация, конкретизация и генерализация значений основанные на формально-логической категории подчинения, прием смыслового развертывания, основанный на формально-логической категории перекрещивания, прием антонимического перевода, основанный на формально-логической категори
и контрадикторности, приемы целостного преобразования и компенсации, основанные на категории внеположенности (Рецкер 1974, 38-62).
В его работе рассматривается также ряд грамматических трансформаций, однако этот анализ также привязан к переводу отдельных конструкций (таких как абсолютные конструкции и анаколуф) (Рецкер 1874, 76-122).
Р.К.Миньяр-Белоручев (1996) рассматривает проблемы общей теории перевода, вне зависимости от конкретной пары языков и вида переводимого текста. Перевод, по его мнению, является процессом передачи адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нужно, то и дополнительный эстетический эффект» (Миньяр-Белоручев 1996, 4). Строя свою теорию, он исходит из категории информативности текстов. В соответствии с этим определяется и трансформация: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или граммматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (Миньяр-Белоручев 1996, 201).
Многие исследователи считают, что трансформации в переводе носят вынужденный характер, так как обусловлены определенными различиями в системах языков. В то же время выделяются также переводческие трансформации, не обоснованные такими различиями, но в то же время необходимые для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста при переводе (Латышев 1988).
К подобного рода трансформациям предъявляется требование мотивированности: «Процесс перевода, осуществляемый в соответствии с принципом мотивированности трансформаций, - пишет Л.К.Латышев - можно представить как поиск оптимального варианта перевода . как цепочку «проб и ошибок», шагов «туда и обратно»: от семантико-структурной кальки оригинала к коммуникативно-функционально эквивалентному варианту» (Латышев 1988, 40-41).
Необходимо заметить, что художественный текст является совершенно особым объектом перевода. Функционируя в качестве произведения искусства, он призван не просто передавать информацию об окружающей действительности, но и создавать определенный эстетический эффект, производить эмоциональное воздействие на реципиента. Средством к этому являются не только его содержательные, но и формальные компоненты. Таким образом, в применении к художественному тексту представляется нецелесообразным разводить изменения, сделанные переводчиком на формальные и семантические, так как любая трансформация в этом случае будет нести определенную семантическую нагрузку. Несовпадение же семантики оригинала и перевода может свидетельствовать о несовпадении субъективного образа мира автора и переводчика. Таким образом, возможно, что по тексту перевода можно судить об определенных психологических характеристиках присущих переводчику.
ВЫВОДЫ ПО РАБОТЕ
1. Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели
2. В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Попытки построить коммуникативно ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; таким образом, современная модель перевода приобретает психолингвистическую направленность. В рамках этого подхода создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода, определяется мотивом и целью сообщения, таким образом, процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).
3. Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста обусловлена а) непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом, и б) различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.
Тем самым, несовпадение индивидуальных образов мира автора текста и переводчика может проявиться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.
При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно-вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.
Такого рода трансформации в тексте перевода коррелируют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения доминанты сознания автора текста и переводчика, приведут к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд 1981: Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
Баранов 1993: Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 1993. - 182 с.
Барт 1994: Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Издательская группа “Прогресс”, “Универс”, 1994. - 616 с.
Белянин 1988: Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
Белянин 1992: Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. - М., 1992. -336 с.
Белянин 1996: Белянин В.П. Введение в психиатрическое литературоведение. Мюнхен, Verlag Otto Sagner, 1996. - 281 с.
Богин 1984: Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 44 с.
Болотов 1986: Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. - 36 с.
Брагина 1996: Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя - три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод./ Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. - М., 1996. - С. 7-14.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка