Использование библейских фразеологизмов в русском языке

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится: “Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фраз

ы: ‘все доброе в мире исходит от Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития.

3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения

Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла ( поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.

Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять зерна от плевел ( плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.

Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р.Н. Попов в своей книге “ Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историческими и лексическими архаизмами “ упоминает следующие обороты:

1) с историзмами в именных компонентах:

бразды правления; внести свою лепту; зарыть талант в землю; имя им легион; кимвал бряцающий; овому талант, овому два; (продать, ) за тридцать сребреников;

2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах фразеологических единиц:

- имена существительные:

избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами (акриды ‘съедобная саранча, или, съедобное растение Akris’); яко тать в нощи;

- глаголы:

возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте и отверзется (‘стучите и откроется’);

- местоимения:

да минует нас чаша сия; и иже (‘которые’) c ним(-и); коемуждо (‘каждому’) по делам его;

не от мира сего; ничтоже сумняшеся (‘ничуть не сомневались’); овому талант; овому два (‘тому талант, тому два’); сильные мира сего;

- числительные:

не хлебом единым (жив человек);

- прилагательные и причастия:

власть имущие; власть(-и) предержащие; всякое даяние благо; глас вопиющего (в пустыне); благую часть избрать; кромешная тьма (ад)[8] ; хлеб наш насущный; Иродово семя (племя); Иудин поцелуй;

3) с архаичными служебными словами в компонентах:

и иже с ним(-и); ничтоже сумняшеся (сумняся); яко тать в нощи (явиться, нагрянуть) [Попов 1967: 161-168]

Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как алчущие и жаждущие (правды); врачу исцелился сам; благую часть избрать; взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его; еже писах, писах (“что написал, то написал”); ищите и обрящете; кимвал бряцающий; несть пророка в отечестве своём,[9] толците и отверзется, чающие движения воды и др. Однако также довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из старославянского, являются общенародными и привычными в качестве целых значимых языковых единиц, то есть принадлежат к активному фразеологическому запасу современного русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся, питаться акридами (и диким мёдом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный камень; бразды правления; и иже с ним(-и); во время оно; до скончания века; имя им легион, камень преткновения и т.д. Более того, именно наличие в этих выражениях архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих оборотов, приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых средств высокого стиля.

4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов.

Фразеологи, придерживающиеся “широкого” взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения:

ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.

2) фразеологические единства:

зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д.;

3) фразеологические сочетания:

кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др.

Большое количество новозаветных оборотов являются:

4) фразеологическими выражениями:

вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; во многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете; тайное становится явным; яко тать в нощи; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и другие.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы