La valeur stilistique des pronoms
Cheri!
Qu’est-ce que vous avez dit?
Je n’ai rien dit
J’ai tres bien entendu. (R. Rolland. Pierre et Luce)
6. Le passe simple affecte une action a un moment du passe. L’action est presentee comme achevee a un moment ou une periode bien determine du passé et n’ayant aucun rapport avec le present-le passé simple n’est guere employe dans la conversation.
7. Le pass
é compose est parfois substitute au future anterieur, peu usite dans la conversation. Il marque alors le resultat d’une action anterieure a une action dans le future:
- Une minute, j’ai fini…et tu vas me raconteur ca…(A. Stil. La lecon de francais
8. Le passé immediate insiste sur ce que l’action a eu lieu tout recemment. Ce mode d’expression periphrastique, ne dns le francais parle, a penetre dans les autres styles de la langue, mais il a conserve nanmoins sa couleur stylistique originaire.
9. pour designer une action future dans ses rapports avec le present, le francais parle se sert non seulement du future simple et du present de l’indicatif, mais aussi du futur immediate:
…Je vais vous raconteur ce qui se passait dans les veilles autrefois,les veillees a la campagne. (L’elaboration du francais ellementaire)
10. La concordance des temps du verbe joue un role important dans la grammaire francaise, vu son systeme verbal developpe et ramifie. Cependant les regles de la concordance des temps ne sont pas toujours strictement observees par la langue parlee. Le francais parle prefere souvent le present a l’imparfait, surtout si l’on insiste sur ce que l’action ou l’etat indique par le verbe de la subordonne est reel et la coincidence avec le moment de la parole est evidente:
On m’a dit qu’il est malade - au lieu - On m’a dit qu’il etait malade.
11. dans le fr. parle on dira indifferemment sans se conformer a la regle:
Je veux qu’il vienne au lieu de J’ai voulu qu’il vint
J’ai voulu qu’il vienne Je voulais qu’il vint
Je voulais qu’il vienne J’avais voulu qu’il vint
J’avais voulu qu’il vienne
12. cette tendance se fait voir dans les dialogues des pieces de theatre et des romans:
J’avais peur que tu sortes et que tu tentes de l’enterrer malgre le jour. (J. Anouilh. Antigone) (au lie de que tu sortisses, que tu tentasse).
La valeur stylistique des formes verbales
le present de l’indicatif possede une valeur semantique etendue. L’action qu’il indique peut se rapporter a de differents moments de l’actualite, ainsi qu’au passé et au future. Le role essential du present de l’indicatif est de marquer une action se produisant au moment meme de la parole. Mais il marque aussi bien des actions habituelles se rapportant a une periode plus ou moins etendue de l’actualite et des actions dites “hors du temps”.
le present historique apparait dans les moments decisifs ou culminants de la narration; il met en lumiere la rapidite des actions effectuees au passé, les transporte dans l’actualite et prete au recit des nuances expressives.
Tantot ce ne sont que quelques verbes qu’on met au present, dans une narration faite au passé:
…Tout le village se met en route, et nous arrivons la-haut avec une procession d’anes charges de ble,-du vrai ble, celui-la!
Tantot c’est tout un fragment d/un recit fait au passé:
…Il courut a l’echele, le jardinière l’avait enchainee,…Julien, anime dans ce moment d’une force surhumaine,tordit un des chainons de la chaine qui retenait l’echelle; il en fut maitre en peu de minutes et la placa contre la fenetre de Mathilde…
a partir de la 2eme moitie du XIX s. l’emploi du present de l’indicatif dans des functions varies va toujours croissant. Il n’est pas rare qu’il soit employe comme temps principal de la narration, voire d’une description:
Tiens,bonjour, docteur! s’ecrie-t-il a l’adresse d’un jeune homme assis seul sur un banc. Tous les deux, comme de vieilles connaissances,se dirigent vers les terrasses du café de l’ile et s’attablent sous une tonnelle a l’ecart. (J. Laffitte. Nous retournerons…)
Comme toute la narration est faite au present, le contraste entre ce dernier et les formes du passe n’est plus en jeu. Le sens gr. de ce present est le meme que celui du present historique ou bien de l’imparfait descriptif: il marque des actions accomplies ou en train de s’accomplir. Mais sa valeur stylistique est toute autre: le recit en entire est transporte sur le plan de l’actualite.
C’est un moyen nouveau qui anime et “dramatise” l’action. Le present historique –son employ n’est pas limite par la prose litteraire; on le retrouve dans la presse,dans les ouvrages scientifiques
5. L’imparfait de l’indicatif designe essentiellement une action passee inavhevee, une action dans le passé simultanee a une autre. L’imparfait designe des faits accomplish,mais les presente comme s’ils etaient en train de se realiser:
Le lendemain soir trios bombes eclataient sous la voiture de l’empereur, devant l’Opera. (E. Zola. Son Excellence…)
L’imparfait stylistique apparait dans la prose fr. au cours de la 3eme moitie du XIXs. C’etait d’abord l’usage des romanciers naturalists. Plus tard ce mode d’expression se repand un peu partout, les publicists et les journalists en usent autant que les romanciers. Il penetre meme dans la prose scientifique.
6. le passé simple presente l’action comme realisee et terminee au passé et aucun rapport avec le present. Dans le francais d’aujourd’hui le passé simple est surtout le temps de la narration. Le style scientifique et le langage de la presse usent du passé simple surtout lorsque les faits sont envisages retrospectivement. La sphere habituelle dee l’emploi du passé simple est la prose litteraire. Le passé simple peut preter a l’enonce une tonalite solennelle, quelque chose de sublime, voire d’epique. La valeur gr et la couleur stylistique du passé simple determinant son role, ses functions concretes dans un texte litteraire. Dans le discourse direct de personages, ces formes livresques et quelque peu archaiques apportent une nuance de recherché demodee:
--Je serais pere et grand-pere,si vous l’aviez voulu, Clementine. Mais vous epousates M. Achille Allier,riche campagnard nivernais…(A. France. Le crime…)
D’autre part, le passé simple peut produire uneffet comique provenant du contraste entre la nature stylistique de cette forme verbale et un contexte familier,une situation de tous les jours:
--He! he! Therese,j’ai appris que vous aussi vous eutes en votre temps une jolie figure. (Ibid)
7. Le passé compose designe une action accomplice et chevee au passé,mais envisage par rapport eu present; les resultants de cete action sont valuables au moment ou l’on parle, ou l’on ecrit. Cette premiere valeur gr du passé compose fait que cette forme verbale est le temps de la conversation.
Les pronoms
Äðóãèå ðåôåðàòû íà òåìó «Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå»:
Ïîèñê ðåôåðàòîâ
Ïîñëåäíèå ðåôåðàòû ðàçäåëà
- Âàæíåéøèå òðåáîâàíèÿ ê êîìïîçèöèè äîêóìåíòà
- Ãàðìîíèÿ ðå÷è è îñíîâíûå çàêîíû ñîâðåìåííîé ðèòîðèêè
- Âûðàçèòåëüíîñòü ðå÷è è åå óñëîâèÿ
- Âðåìåíà ãðóïïû Simple
- Âåðñèÿ óíèôèêàöèè è óñîâåðøåíñòâîâàíèÿ àçåðëèéñêèõ íàöèîíàëüíûõ ôàìèëèé â Àçåðáàéäæàíå
- Ãðàììàòèêà àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ïðèìåðàõ è óïðàæíåíèÿõ
- Ãðàììàòè÷åñêèå ïðàâèëà ðóññêîãî ÿçûêà