Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
Произведена смысловая замена: английскому слову the Services. В переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения
исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:
The Client shall provide an appropriate class-room in Samara and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. - Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Самаре и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменную доску и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе.
При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка .
В русском предложении произведена лексическая трансформация:
- модуляция, т.е. смысловое развитие .а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе . для достижения адекватного перевода.
Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
2 Особенности перевода лексики сферы строительства
2.1 Поле исследования – тексты отрасли строительства
В первой главе данного исследования был приведен перечень видов текстов, перевод которых необходим в области строительства. Ограниченные рамки данного исследования не позволяют охарактеризовать особенности всех видов обнаруженных тексов. Для достижения большей репрезентативности в качестве объектов выбраны тексты, относящие к различным группам текстов отрасли строительства: 1) контракты как тексты организационной части строительства; 2) правила и описания порядка выполнения работ (технологические карты) как тексты, относящиеся к технической части строительства; 3) описания изделий и материалов как тексты, отражающие материально-техническое обеспечение строительства; 4) научная монография как текст инженерно-технической науки.
Контракт - это текстовый документ, описывающий само обязательство и особенности его исполнения. Текст контракта имеет строго определенную внутреннюю структуру. Контракт как документ сам по себе не порождает и не несет никаких самостоятельных смысловых нагрузок. Он всего лишь фиксирует уже существующее обязательство.
Структура и строение контракта полностью диктуется содержанием и существом обязательства (уже обговоренного и выработанного сторонами, и всего лишь зафиксированного контрактом). Обязательство состоит из сторон обязательства, из факта наличия обязательства, из условий возникновения обязательства, из параметров исполнения обязательства и из последствий исполнения / неисполнения этого обязательства.
В строгом соответствии с этим, текст контракта состоит из следующих структурных частей:
1. введение - preamble
2. условия. общая часть определения - general terms and conditions definitions
3. предмет и стоимость контракта - subject and the value of the contract
4. качество и спецификация - quality and specification
5. срок поставки - time of delivery
6. условия поставки - delivery terms
7. цена и общая сумма контракта - price and total amount of the contract
8. сдача и приемка товара - delivery and acceptance of goods
9. порядок отгрузки - method of shipment
10. страхование – insurance
11. право собственности на товар - property in the goods
12. упаковка и маркировка - packing and marking
13. гарантии – guarantee
14. консультирование и инструктаж - consulting and instructing
15. условия платежа - terms of payment
16. штрафные санкции - agreed and liquidated damages
17. претензии – claims
18. непредвиденные обстоятельства – contingencies
19. арбитраж – arbitration
20. срок действия – validity
21. порядок передачи прав – assignment
22. поправки – amendments
23. юридические адреса сторон - legal addresses of the parties
Технологическая карта наряду с проектом организации строительства и проектом производства работ является основным организационно-технологическим документом в строительстве.
Технологическая карта содержит комплекс мероприятий по организации труда с наиболее эффективным использованием современных средств механизации, технологической оснастки, инструмента и приспособлений. В технологическую карту включаются наиболее прогрессивные и рациональные методы по технологии строительного производства, способствующие сокращению сроков и улучшению качества работ, снижению их себестоимости. Технологическая карта обеспечивает не только экономное и высококачественное, но и безопасное выполнение работ, поскольку содержит нормативные требования и правила безопасности.
Наличие организационно-технологических документов, в том числе технологических карт, и их использование в строительном производстве во многом предопределяют мощь и конкурентоспособность строительной организации.
Технологические карты могут использоваться при лицензировании строительной организации - в качестве документов, подтверждающих готовность организации к производству работ, при сертификации систем качества и строительной продукции - в качестве стандартов предприятия.
Технологическая карта состоит, как правило, из следующих разделов:
- область применения - field of application;
- общие положения - general provisions;
- технология выполнения работ - process;
- требования к качеству работ - quality specifications;
- материально-техническое обеспечение – Procurement;
- техника безопасности и охрана труда – health and safety protection;
- технико-экономические показатели - techno-economic information.
Под описанием изделий и материалов понимается информация, содержащая текстовые и графические материалы. Графические материалы крайне желательны, а в некоторых случаях необходимы и могут включать в себя: общую фотографию внешнего вида, фотографии или схемы передних и задних панелей приборов, органов управления, разъемов, креплений и т.п., графические схемы монтажа.
Текстовая часть описания изделий и материалов имеет следующую структуру:
1. наименование - name
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Имя существительное в английском языке
- Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках
- Расширение функций делового языка в XVI веке. Связь с киевскими традициями и тенденции к созданию новых общерусских традиций
- Patriarchy theory
- Тропы и фигуры в произведениях русских поэтов и писателей
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка