Заимствованная лексика русского языка
Слова, обозначающие мужчин и особей мужского пола у животных, относятся к мужскому роду; слова, обозначающие женщин и особей женского пола у животных, — к женскому роду. К мужскому роду по семантике могут относиться одушевленные существительные с флексией -а(-я) (Петя юноша, папа), к женскому — с основой на твердый согласный без флексии (мадам, мисс).
Существительные общего рода
Существ
ительные общего рода – это слова, которые в зависимости от пола обозначаемого лица получают значение мужского или женского рода (сирота, плакса, задира, забияка, неряха, запевала).
Существительные общего рода обозначают лицо по характерному действию или свойству, чаще всего отрицательному. С грамматической точки зрения они оформлены как существительные женского рода. Большинство из них характеризуется специальными суффиксами: -аг(а), -яг(а), -уг(а), -юг(а), -ыг(а), -ах(а), -ох(а), -ин(а), -л(а), -ак(а), -к(а): стиляга, пьянчуга, торопыга, неряха, пройдоха, молодчина, зубрила, служака, зазнайка, самоучка, невидимка и др. Небольшую группу составляют приставочные и бесприставочные безаффиксные образования (растяпа, пролаза, проныра, обжора, подлиза, рева» притвора и др.), а также сложные и сложносуффиксальные существительные (горемыка, пустомеля, лежебока, белоручка, сладкоежка).
В группу существительных общего рода включаются слова с уменьшительно-уничижительными суффиксами -ушк(а), -ишк(а),-ышк(а): болтушка, хвастунишка, коротышка.
Некоторые существительные общего рода имеют словообразовательные варианты: молодчина — молодчага, грязнуля — грязнуха, растеря - растеряха, пьяница — пьянчуга и др.
К существительным общего рода относят также небольшую группу усеченных форм однокорневых личных имен, одинаково называющих и мужчин и женщин: Валя (Валентин и Валентина), Женя (Евгений и Евгения), Саша, Шура, Соня (Александр и Александра), Слава (Станислав и Станислава), Тоня (Антон и Антонина), Вера (Валерий и Валерия). Сюда же включаются и их эмоционально-оценочные производные на -а(-я): Валька, Шурочка, Сашенька и др.
К существительным общего рода относятся русские неизменяемые фамилии (Дурново, Черных) щ фамилии иноязычного происхождения на конечный гласный (Дюма, Золя, Верди, Ожешко, Рабле, Руставели, Думбадзе).
Не включаются в категорию общего рода слова женского рода с функционально-синтаксически ограниченным значением (змея, свинья, лиса, шляпа, пила) и существительные мужского рода, называющие лицо по его профессии, деятельности (профорг, монтер, филолог, специалист), относящиеся к женщине. Эти существительные сохраняют свой грамматический род независимо от того, представителя какого пола они именуют.
Слов общего рода в языке несколько сот, но в целом это малопродуктивная категория. Большая часть этих существительных принадлежит разговорно-просторечной лексике, эмоционально-экспрессивно окрашена и является действенным средством художественной выразительности.
2.2 Категория рода в заимствованных именах существительных
Большинство неизменяемых неодушевлённых имен существительных относится к среднему роду: пальто, меню, интервью, жюри, сабо (вид обуви, ранее — на деревянной подошве), табу (религиозный запрет на что-либо), пюре. Исключение: кофе — мужского рода.
В заимствованных неизменяемых одушевленных именах существительных род устанавливается в соответствии с биологическим полом обозначаемого лица (мисс, фрау, пани, Керри — жен. рода; денди, мсье, янки, Энрико — муж. рода).
Большинство существительных, называющих животных и птиц, относится к мужскому роду (фламинго, шимпанзе, кенгуру, какаду); единичны наименования женского рода, характеризующиеся часто соотнесенностью с родовым словом: цеце (африканская муха), иваси (дальневосточная сардина). Подобной соотнесенностью может определяться род отдельных неодушевлённых существительных: кольраби (капуста), салями (сорт копченой колбасы) — женского рода, хинди (государственный язык Индии), урду (государственный язык Пакистана), сирокко (знойный ветер в Африке) — мужского рода; саперави, цинандали (вино) — среднего рода.
В некоторых неизменяемых существительных наблюдаются колебания в родовой отнесенности: авеню (улица) — женского и среднего рода, болеро (национальный испанский танец) — среднего и мужского рода, инкдгниго — среднего и (чаще) мужского, манго (фрукт тропического дерева) — мужского и среднего, ралли — мужского и среднего и т.д.
Для некоторых существительных характерны родовые варианты: жираф и жирафа, ботфорт и ботфорта. При этом обычно только один родовой вариант стилистически нейтрален и рекомендуется литературной нормой, другие же варианты являются просторечными, устарелыми или же характерными лишь для профессиональной речи; ср.: зал (нейтр.) — зала (устар.) — зало (прост.); желатин (центр.) — желатина (проф.).
Особые затруднения могут возникнуть при определении рода несклоняемых существительных. Чтобы избежать этих затруднений, нужно запомнить несколько правил:
1. Род заимствованных одушевленных существительных прямо соотносится с биологическим полом называемого существа: рефери (м. р.); мисс, леди (ж. р.).
2. Заимствованные неодушевленные существительные, как правило, среднего рода: кашне, пальто, портмоне и др.; исключения: кофе (не только ср. р., но и, в речи старшего поколения, м. р.), хинди, суахили (названия языков – м.р.), авеню (ж. р.).
2.3 Колебание рода в заимствованных именах существительных
1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского, и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако большую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:
аневризм – аневризма (в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);
анемон – анемона (более распространена вторая форма; так, в «Словаре иностранных слов» первый вариант вообще не приводится);
арабеск – арабеска (соответственно в родительном падеже множественного числа арабесков и арабесок; чаще используется форма женского рода);
вольер – вольера (более употребительна вторая форма);
выхухоль, -я – выхухоль, -и (чаще встречается первая форма);
жираф – жирафа (более обычной является первая форма);
закут – закута (слова, диалектные, в литературном языке встречаются редко; при этом в значении «угол в избе около печи; чулан» чаще используется первая форма, ср.: в темном закуте; в значении «хлев для мелкого скота» более обычной является вторая форма, ср.: свиньи вырвались из закуты);
затес – затесь (метка, зарубка на деревьях) (вторая форма – областное слово);
идиом – идиома (более привычной в учебной литературе является вторая форма);
каприфолий – каприфоль, -а (чаще употребляется первая форма);
клипс – клипса (литературная форма первая);
лангуст – лангуста (употребительнее первая форма; ср. у Чехова: съел лангуста; у Горького: двигается лангуст);
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Основные положения когнитивного подхода к исследованию языковых явлений
- Средства аргументации в политическом дискурсе
- Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики
- Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
- Требования к оформлению деловой корреспонденции
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка