Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты)

Контакты этносов приводят к языковому контактированию. О взаимодействии языков русского и казахского этносов, об этом написано в исследованиях ученых (С.К.Кенесбаев, К.М.Мусаев, С.М.Исаев, Б.Хасанулы, Э.Д.Сулейменова, З.К.Ахметжанова, К.М.Абишева).

Фундаментальным трудом следует назвать книгу Б.Х. Хасанова "Языки народов Казахстана и их взаимодействие" (Алматы, 1976), где на больш

ом иллюстративном материале показаны результаты контактов разных этносов, проживающих в Казахстане. Весьма важным является социолингвистический материал, касающийся взаимодействия русского и казахского этносов и контактирования их языков.

Следует также подчеркнуть работу К.М.Абишевой, в которой подробно описаны языковые контакты названных этносов на протяжении многих веков.

Если рассмотреть контакты русского и казахского этноса начиная с конца Х1Х века до настоящего времени, то надо заметить, что в казахский язык проникали слова из русского языка в конце девятнадцатого века и ранее проникали слова, относящиеся к бытовой сфере; керует, пәтер др…. Эти слова подверглись фонетическому освоению представителями казахского этноса. Заимствование слов из русского языка происходило в результате заимствования реалий русской культуры.

С появлением периодической печати слова из русского языка заимствовались с сохранием графической формы. Так, например, Абай Кунанбаев в своих произведениях употребляет такие слова как семинария, партия и др. Следует также отметить деятельность казахских просветителей И. Алтынсарина и Ч. Валиханова, который внесли большой вклад в просветительское дело, распространяя русскую культуру в Казахстане, что, несомненно, оказало на влияние русского языкового сознания на отдельных представителей казахской национальности.

С.К.Кенесбаев отмечает, что в послеоктябрьский период казахский язык качественно изменился, что явилось отражением как влияния факторов экстралингвистического порядка 1) смена общественно-экономической формации и образование Казахской социалистической Республики, изменения в социальном составе носителей казахского языка; 2) миграционные перемещения в Республике; 3) приток огромного потока населения в Казахстан, связанный с освоением новых промышленных районов, индустриализацией и коллективизацией; 4) миграционными процессами в годы войны; 5) освоением залежных земель и т.д.; 6) языковым строительством в Казахстане согласно принципам ленинской языковой политики. Кроме этого необходимо учитывать результаты следствия интралингвистических факторов. Здесь необходимо говорить о стимулирующем влиянии русского языка, что проявилось в активизации внутренних резервов казахского языка: появились новые слова, новые модели словообразования, словосочетания, изменения в грамматике, расширились социальные функции казахского языка, сформировались новые функциональные стили: научный, производственно-технический, разговорный и т.д.), появились новые средства выразительности, в частности в публицистическом стиле [161].

Эти изменения характеризовались обогащением лексического состава литературного языка; выработкой различных литературных стилей; установлением и стабилизацией единой, относительно устойчивой нормы орфографии и орфоэпии письменного литературного языка .

Кроме этого, следует отметить демократизацию казахского литературного языка, что проявилось в подъеме народно-разговорного языка до уровня литературного и преодолении различий между его устными и письменными формами, слиянии их, появление новых видов устной формы казахского литературного языка; ораторской речи, языка агитации и пропаганды, радио и телевидения (устной формы литературного языка, сближающегося с письменной его формой).

Следствием контактов русского и казахского языков, особенно интенсифицировавшихся в этот период явилось появление различных изменений на разнообразных ярусах и направлениях языковой системы казахского литературного языка. Это было связано и с активизацией внутренних резервов национального языка.

Русский язык явился источником современной научно-технической и общественно-политической лексики; потому, что в этот период языковой контакт осуществлялся главным образом в рамках подсоциума таких двуязычных носителей казахского и русского языков, которые, владея двумя языками, усваивают достижения духовной культуры (наука, техника, культура, политика, литература и др.) на двух языках, в первую очередь, на русском и переводят его на казахский. Через посредство русского языка и из русского языка в казахский язык заимствуется интернациональная терминология. Например, лингвистическая: лексема, лексика, диалог, фрикатив, полисемантизм и др.; литературоведческая: тип, лирик, памфлет, фабула, эпос и др. медицинская: укол, шприц, рахит, скальпель и др.; физическая: магнит, масса, мембрана и др.; биологическая: цитолог, эмбриология, протеин и др.; химическая: лакмус, парафин и др.[162].

Многие слова, которые вошли в казахский язык в начале ХХ века, связаны с наименованиями реалий советского быта - советизмы, такие как: актив, кулак, конфискация, советы, коллективизация, индустриализация и др. к середине этого периода исчезают из языка, переход в разряд исторической лексики.

С.М.Исаев замечает, что периодическая печать Казахстана способствовала тому, что многие слова, проникшие в казахский язык или были образованы под воздействием слов русского языка, распространялись среди широкого населения. [163].

Заимствования из русского языка делятся на следующие группы: 1) слова заимствование без изменения. Среди них различаются слова с суффиксом (префиксами) или без них, с нулевой флексией или окончаниями, являющимися в русском языке грамматическими показателями рода и числа существительного, например: курс, рейд, смена, указ, устав, резерв, ведомство, баланс, миллионер, палата, пакет, репортаж и др. Определенное лексическое значение слов с суффиксами –ист ,-изм ,-тор, -тер, -итор, -ация, -изация, с приставками анти-, би-, де-, ре-, контр-, ультра-, сохраняется и в казахском языке, например: авиатор, мелиоратор, ректорат, мобилизация, фальсификация, демонтаж и др.; 2) слова, заимствованные в усеченной форме, например: анкет, контр, газет, машин, гранат, систем, брон, насеком, и др.; 3) слова, у которых суффиксы заменяются соответствующими казахскими аффиксами или происходит наращивание аффиксов, например: агрессивтік, рационалдау, техникалық, учетте, товарлы, типтендірлу, рентабельділік и др.

Заимствованные слова, которые вошли в казахский язык через посредство русского, усваиваются заимствующим языком, подвергающим эти слова действию фонетических и грамматических законов исконного языка.

Влияние русского языка на казахский оказывается не только на количественном росте лексики, но и на её качестве - происходят изменения в семантике слов, потеря старых и приобретение новых значений, появление полисемии в результате расширения значения слова. Некоторые значения в семантической структуре казахских многозначных слов появляются под воздействием изменений, совершаюшихся в лексико-семантической системе русского языка. В казахских словах появляются новые оттенки значения, которые и обусловлены не только метафорическими или метонимическими сдвигами значения под действием внутренних законов исконного языка, но и по аналогии с изменениями, совершающимися в структуре русских слов. Подобные изменения происходят в лексических системах многих тюркских языков. К.М.Мусаев отмечает изменения такого характера во многих языках, например, в таких словах, как мүше (колхоз мүшесі), жарыс (жарыс сөз), есеп (теперь означает учет, отчет), мусін (скульптура), тіл (орудие общения), кұн (себестоимость).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30 
 31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45 
 46  47  48  49  50  51  52  53 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы