Элементы разговорной речи в текстах телевидения

Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон).

Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания;

хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное

скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба. Иллюстрация – газетный заголовок, в котором оседствуют два члена этого ряда: "Московский проект реконструкции пятиэтажек медленно отмирает (заголовок). Лет через десять "хрущевки" сами рассыплются" (подзаголовок; Сегодня, НТВ 28.12.2006).

В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный.

Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это - прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмечено выше.

Одно из таких заимствований: дефолт (англ. default) – "невыполнение обязательств", "неплатежи". После финансового кризиса в августе 1998 г. это слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в устной речи.

Отмечу, что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений – нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса заимствования.

Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык.

Характернейшая особенность текстов в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера не являются цитатами.

Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении.

Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций:

1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии;

2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания.

2 Анализ применения элементов разговорной речи в текстах рекламных роликов

Зрители самых разных каналов российского телевидения могли видеть рекламу организации "I.ru", торгующей ноутбуками. Реклама состояла из набора фраз, произносимых различными людьми. Этот набор не был постоянным, однако многие из фраз повторялись довольно часто. Вот как они звучали:

1. "Каждый день я гружу друзей".

2. "А я их развожу".

3. "Я их достаю".

4. "Я часами вправляю друзьям мозги".

5. "Я им вставляю, чтобы были собранными".

6. "А я друзей проверяю самыми изощренными способами".

7. "А я на них стучу".

8. "А я продаю друзей каждый день, и это неплохой бизнес".

Завершалось все фразой:

9. "А еще вы можете заказать своего друга".

Оставим в стороне технические, эстетические и моральные аспекты этой рекламы, для нас это не важно. Для нашей работы в этом тексте будет интересно, прежде всего то, что в нем сознательно использована просторечная лексика, отсутствующая в литературном языке. Мало того, именно эта лексика выполняет основную рекламную функцию, создавая эффект каламбура - каждое из этих слов встречается и в литературном языке, но с другим значением, а иногда и управлением.

1. Грузить (лит.) - наполнять что-либо грузом (багажом, ноутбуками).

Грузить (разг.) - обманывать, лгать.

2. Развожу (лит.) - доставляю в разные места.

Развожу (разг.) - обманываю.

3. Доставать (лит.) - взять что-либо, находящееся на расстоянии, извлечь, вынуть что-то.

Доставать (разг.) - надоедать, изводить кого-л.

4. Вправлять мозги - собирать компьютеры.

Вправить мозги (разг.) - убедить кого-либо, часто с использованием угрозы / шантажа / силы.

5. Вставлять – помещать, ставить внутрь чего-либо.

Вставлять (кому-л.) - применять меры воздействия (физического или морального)

6. С точки зрения стилистики эта фразв нас не интересует.

7. Стучать (лит.) - неправильное словоупотребление - нельзя стучать на компьютерах, но можно по клавиатуре.

Стучать на кого-либо (разг.) - сообщать неразглашаемую информацию с целью причинения вреда.

8. Продать (лит.) - отдать за определенную плату (товар).

Продать человека - совершить предательство, измену из корыстных побуждений.

9. Заказать (лит.) - поручить изготовить, исполнить, доставить что-либо.

Заказать человека - организовать заказное убийство кого-л., нанять киллера для убийства кого-л.

Необходимо также отметить, что значения всех перечисленных слов в просторечии имеют ярко выраженный "криминальный" оттенок, так как обозначают весьма специфические понятия, характерные для повседневного быта носителей просторечия, в большой степени связанного с криминальной и полукриминальной деятельностью. Этот, казалось бы, незначительный факт, тем не менее, весьма показателен.

Здесь мы наблюдаем один из роликов рекламной кампании торговой сети «Эльдорадо». Опять же мы будем проводить анализ видеоряда только с точки зрения стилистики. Больше всего нас интересуют слова В. Галыгина:

"Европейская разборка без нас не пройдёт! Я еду выбивать скидки! Со мной одиннадцать серьёзных ребят и удача! "

Разборка – крупная ссора с дракой между враждующими лицами, группами (обычно преступными) (разг.). В рекламе под этим словом подразумевается чемпионат Европы по футболу 2008 года.

Выбивать – с трудом добиться, получить что-нибудь у кого-нибудь (прост.).[9]

Одиннадцать серьезных ребят – здесь прилагательное “серьезных” использовано в значении важных, колоритных, сильных. В таком значении это прилагательное так же пришло к нам из тюремного жаргона. В ролике под фразой одиннадцать серьезных ребят следует понимать сборную России по футболу.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы