Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
9 Б
ht=40> |
| ||||||
|
|
Задание 1 Задание 2
- количество учащихся, не совершивших ошибок
- количество учащихся, совершивших 1-5 ошибок
- количество учащихся, совершивших более 5 ошибок
Подводя итоги констатирующего эксперимента, делаем вывод, что учащиеся средней школы не знают основных фразеологических единиц английского языка, а, следовательно, не способны употреблять их в процессе коммуникации. Но учащиеся в ходе беседы проявляли живой интерес к теме фразеологии английского языка; проведенная беседа стала для учащихся стимулом к изучению коммуникативных фразеологических единиц.
Формирующий эксперимент
Цель: вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам как средству коммуникации; исследовать практическое значение фразеологических единиц при формировании устно-речевых умений школьников.
Для проведения формирующего эксперимента выбрана та группа, учащиеся которой проявили больший интерес к теме фразеологии английского языка. Интерес учащихся объясняется тем, что раньше им встречались фразеологические единицы, но они не могли их перевести.
В ходе формирующего эксперимента была апробирована система упражнений с использованием фразеологических единиц, рассмотренных в Главе II.
На первом занятии учащимся предложены несколько фразеологических единиц и соответствующие им картинки, отображающие суть фразеологизмов [см. Приложение 11]. Учащиеся пытались перевести данные фразеологические единицы дословно и, естественно, получившийся перевод звучал нелепо и не соответствовал сюжету рисунков. Узнав о неверности перевода, учащиеся выглядели озадаченными, но предложили новые варианты семантизации фразеологизмов, опираясь на сюжет предложенных им рисунков. Следующим шагом стало предложение учащимся ситуаций с использованием фразеологических единиц для прослушивания [см. Приложения 2, 3, 4, 6, 7]. После прослушивания учитель представил коммуникативное значение фразеологизмов, то есть их подлинный перевод. При составлении диалогов и предложений некоторые ученики испытывали трудности, поэтому сначала они составляли предложения с данными фразеологическими единицами на русском языке, а затем переводили их на английский. Использовался такой тип упражнений, как matching [см. Приложения 4, 9]. По окончании урока учащимся даны специальные словарики фразеологических единиц английского языка, куда они записали новые для них выражения и их значения.
На следующих занятиях использовались приёмы, направленные на закрепление изученных фразеологизмов и создавались условные ситуации, предполагающие употребление фразеологических единиц в процессе коммуникации [см. Приложения 5, 8, 9, 10]. На всех последующих уроках учащиеся знакомились с новыми фразеологическими единицами и выполняли упражнения, описанные в § 2 Главы II. Учащиеся переводили предложения, составляли свои примеры с предложенными фразеологическими единицами, прослушивали ситуации, выполняли упражнения на соотнесение фразеологизмов с их коммуникативными значениями. Все задания учащиеся выполняли с интересом, так как в процессе работы с фразеологическими единицами они узнавали множество интересных фактов не только о самом языке, но и об истории английского народа, истории происхождения некоторых фразеологических единиц. На первых уроках большие сложности вызывало составление диалогов с определёнными фразеологизмами. Но в процессе изучения фразеологических единиц большинство учащихся преодолели эти трудности.
Во время проведения формирующего эксперимента учащиеся проявляли любопытство и активность, в классе устанавливался благоприятный психологический климат.
Семантизация некоторых фразеологических единиц осуществлялась без использования рисунков, так как не все значения можно изобразить. В этих случаях фразеологизмы переводились с более подробным объяснением значения и происхождения.
На девятом уроке стали заметны результаты проделанной работы; учащиеся узнавали на слух ранее изученные фразеологизмы, делали попытки использования их в речи. Учащимся было предложено составить диалог или монолог с использованием как можно большего количества изученных фразеологических единиц, с чем большинство из них успешно справились. Составлялись диалоги и ситуации, хотя допускались ошибки грамматического характера. Все учащиеся принимали активное участие в процессе общения на уроке. Некоторых детей настолько заинтересовала эта тема, что они обсуждали изученные фразеологические единицы даже на переменах и подходили к учителю за дополнительными разъяснениями.
На каждом уроке учащимся предлагались карточки с ситуациями для инсценировок.[см. Приложения 2-10] На последнем, десятом уроке, проведена ролевая игра, предполагающая употребление большинства ранее изученных фразеологических единиц в процессе коммуникации.
Контрольный эксперимент
Цель: выявить степень эффективности использованных приёмов для усвоения фразеологических единиц.
Обеим группам, участвующим в эксперименте, предложен следующий тест.
I. Translate the sentences from English into Russian.
1. She got a present and grinned like a Cheshire cat.
2. This actress was born under a lucky star.
3. He didn’t want to work and quarrelled with his bread and butter.
4. Don’t pain the lily!
5. I want to get rid of the green-eyed monster!
6. When I have an exam I always have butterflies in my stomach.
7. Helen was offended and said “Every dog has his day!”
8. Look at the window! It’s raining cats and dogs!
9. I think he has no Achilles’ heel at all!
10. You have a bee in your bonnet just as you are crazy!
II. Choose the right variant of translation.
1. a doubting Thomas
a) сомнительный Томас
b) Фома неверующий
c)Томас
2. the apple of Sodom
a) яблоко Содома
b) красивый, но гнилой внутри
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка