Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

«Если она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней». (Дама с собачкой)

Не лишнее – неплохо, полезно сделать что–либо. [11, с. 230]

«От утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащили». (Дядя Ваня)

На ногах – 1) в стоячем положении; 2) в бодрствующем состоянии, встав ото

сна; 3) в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась; 4) здоров, не болен; 5) не ложась в постель, без

доров, не болен; 5) не ложась в постель, юез постельного режима (перенести болезнь, переболеть).не ложась; 4) и.

постельного режима (перенести болезнь, переболеть). [11, с. 281]

Анализируя перечисленные варианты употребления данной фразеологической единицы необходимо заметить, исходя из контекста, что в данном случае писатель употребил в рассказе фразеологизм «на ногах» - в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась.

«Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки – вот и ваше сиятельство…» (Женское счастье)

Молоко на губах не обсохло (прост.) – кто-либо совсем еще молод и неопытен. [11, с. 252]

Данный фразеологизм является просторечным выражением, не свойственным литературной речи, который автор, по – видимому, использует для создания специального эффекта.

«Дня три у него дело валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по-прежнему». (Ионыч)

Валиться из рук – не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, сил, желания. [11, с. 54]

«…я застал только тридцать девять крестьян, и все они были далеки от намерения пускать корни; все собирались на материк». (Остров Сахалин)

Пускать корни – 1) прочно, надолго обосноваться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться. О чувствах, привычках, явлениях, действиях. [11, с. 370]

Исходя из контекста, в котором употреблено данное выражение, можно предположить что фразеологизм «пускать корни» употреблен в значении «обосноваться где-либо надолго».

Таким образом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, что основным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированность целого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов. Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности компонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, что фразеологические единства и сращения значительно преобладают над фразеологическими сочетаниями.

В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись фразеологические выражения:

«Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…» (Лошадиная фамилия)

И как рукой (сняло) – мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах переживания). [11, с. 442]

«Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько!» (Беспокойный гость)

Не приведи бог сколько! – очень много, большое количество. [11, с. 353]

«Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности…» (Ванька)

Сделай божескую милость (устар.) – выражение усиленной или униженной просьбы. [11, с. 539]

«Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, -…а если что, то секи меня как сидорову козу». (Ванька)

Сечь как сидорову козу (прост.) – жестоко, беспощадно. [11, с. 201]

«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. – Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть…» (Лошадиная фамилия)

Каждая собака знает (прост.) – всякий, каждый, любой знает (о человеке). [11, с. 442]

«Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было». (Дядя Ваня)

Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. [11, с. 52]

«- Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? – сколько? Дай бог памяти». (Дядя Ваня)

Дай бог памяти – выражение желания, усилия вспомнить что-либо. [11, с. 126]

«Особенно было то, что над огнем в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь и играть на гармонике, как ни в чем не бывало». (Мужики)

Как ни в чем не бывало – словно ничего не случилось, не произошло. [11, с. 52]

Таким образом, рассмотрев фразеологические выражения, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.

2.2 Трансформированные фразеологизмы в творчестве А. П. Чехова

А. П. Чехов творчески и разнопланово подходит к использованию фразеологизмов. Следует заметить, что фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Поэтому, помимо активного использования готовых фразеологических единиц в общепринятой форме и значении, Чеховым широко применяются различные способы их структурного и семантического преобразования. Фразеологические единицы, употребленные писателем в изменённом или обновлённом виде, получают помимо свойств, заложенных в них самих, новые эстетические и художественные качества. Преобразование фразеологических единиц чаще всего используется для создания стилистическою эффекта.

Обычно фразеологические обороты обладают устойчивым и закреплённым составом компонентов. Однако с целью актуализации фразеологизмов, писатели придают им необычную, индивидуальную форму. Это происходит за счёт расширения лексического состава. Подобного рода преобразования общеязыковых фразеологизмов обычно не разрушают образной основы сочетаний, а лишь "оживляют" её и способствуют выявлению новых выразительных возможностей устойчивого сочетания. Объем фразеологизма расширяется обычно за счёт включения различного рода определений, дополнений. Так, фразеологизм бороться с самим собой (Дама с собачкой) Чехов преобразует: борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. [11, с. 42]

Поднять на смех (высмеивать, насмехаться) [11, с. 330] – поднимают меня на смех. (Три сестры)

Включение новых компонентов – это не просто расширение состава фразеологизма, а проникновение элементов контекста во фразеологизм.

Валяться в ногах [11,с.55] – я в ногах у отца валялся и совета просил. (Три года)

Бросать на ветер [11, с.49] – бросил шесть рублей так, здорово живешь, на ветер! (Припадок)

Капля по капле [11, с.195] – из меня выходят каждый день по каплям и силы, и молодость. (Три сестры)

Расширение лексического состава устойчивого сочетания помогает автору эмоционально воздействовать на читателя. Следует отметить, что лишь знание фразеологии русского языка, лингвистическая догадка помогают установить модель, по которой создается тот или иной фразеологический оборот, а что касается общего назначения такого приема, то это экспрессивное отношение и «освежение» известных в языке выражений. Таким образом, можно сделать вывод, что писатель в своем творчестве широко и разносторонне использовал творческий подход в использовании фразеологизмов.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы