Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова
2.3 Стилистические функции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова
Русский писатель Антон Павлович Чехов обладает своеобразным тончайшим мастерством. В его творчестве значительное место занимают рассказы, небольшие по величине, юмористические и глубокие по содержанию. Удивляет лаконизм чеховской прозы, его умение одной деталью обрисовать характер, ситуацию, внешно
сть человека. Чехов поражает разнообразием тональности повествования, богатством переходов от сурового воссоздания действительности к тонкому сдержанному лиризму, от лёгкой, едва уловимой иронии - к разящей насмешке. Комичные ситуации, недостатки в характерах героев, их человеческие слабости, нелепые поступки - всё это использовалось для того, чтобы рассмешить читателя. Следует отметить, что А.П. Чехов использует широкие и разнообразные слои фразеологизмов с точки зрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованием какого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, Чехов умело использует стилистически разные фразеологизмы для лаконичной и меткой характеристики героев, обстановки и места действия.
Исследование обширного фразеологического материала дало основание рекомендовать следующие критерии для разграничения функционально - стилистических пластов фразеологических единиц.
К нейтральным относятся общеупотребительные, не ограниченные в сфере функционирования фразеологические единицы. Большинство их имеют эмоционально-экспрессивную окраску.
К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.
К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.
К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность. [19, с. 6]
Учитывая рассмотренные выше критерии отнесения фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, следует отметить, что художественное пространство, на котором разворачиваются события в произведениях Чехова, населено особенно густо.
Оно пестрит разнообразием сословий и классов и кажется безграничным по составу: помещики, чиновники, интеллигенты, гувернантки и горничные.
Каждый из этих персонажей имеет свои особенности употребления фразеологизмов, которые в произведениях Чехова выполняют разнообразные стилистические функции.
Он использует фразеологизмы в своих рассказах в различных стилистических функциях, как правило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев. Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В курсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве А.П. Чехова. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении А.П. Чехова мы можем увидеть большое количество фразеологических единиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которые используются в самых различных функциях.
В комедии А.П.Чехова мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства. Преобразования фразеологизмов А.П.Чехова чаще всего используются для создания всякого рода художественно - стилистического эффекта.
Употребление «готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило в данной работе стилистическое изучение творчества А. П. Чехова. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей.
Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено Чеховым как средство речевой характеристики персонажей. При этом автор соотносит сферу распространения фразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры.
Таким образом, значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением.
Характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности показывает, что в рассказах А. П. Чехова превалируют фразеологические сращения, писатель также использует фразеологические единства и сочетания, которые встречаются в рассказах реже, однако, несомненно, играют важную роль и выполняют определенную функцию.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь крылатых слов. – М.: Художественная литература, 1966. – 822 с.
2. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 261 с.
3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.: ил. – (Мир знаний).
4. Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
5. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
6. Кожин А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // Русский язык в школе. – 1969. № 3. – с. 87 - 93
7. Костомаров В. Г., Верещагина Е. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990. – 220 с.
8. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. – М.: «Знание», 1978. – 304 с. (Библиотека «Знание»).
9. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990. – 156 с.
10. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
11. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1961. – 543 с.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка